SAWAさん
2023/04/24 10:00
◯◯するには実力不足 を英語で教えて!
大役を任されそうになり、それを断る時に使う「◯◯するにはまだ実力不足です」は英語で何というのですか?
回答
・To be not capable enough of ~
To be not capable enough of~
◯◯するには実力不足
こちらのフレーズ「Be capable of ◯◯ing」で”〜する能力がある・有能な”といったニュアンスを表現できますが、反対に否定文にすることで”〜する能力がない”と表現できます。
また、「大役(職場の地位など)= High position 」と英語で言い表します。
I'm not capable enough yet of doing the high position.
大役をするにはまだ実力不足です。
I'm not capable enough yet of being your husband.
あなたの旦那になるにはまだ力不足だよ。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Not cut out for ◯◯.
・Not up to the task of ◯◯.
・Not fit to hold a candle to ◯◯.
I'm not cut out for such a big role yet.
まだそんな大役を務めるには実力不足です。
「Not cut out for ◯◯」は、「◯◯には向いていない」「◯◯には適性がない」という意味です。ある活動や役割に対して、その人が適切な能力やスキル、性格を持っていないことを表現するのに使います。例えば、人前で話すのが苦手な人がプレゼンテーションを任された場合、「I'm not cut out for public speaking.」(私は人前で話すのには向いていない)と言うことができます。
I'm not up to the task of taking on such a big role.
私はそのような大役を引き受けるにはまだ実力不足です。
I'm not fit to hold a candle to this task yet.
この仕事をするにはまだ実力不足です。
Not up to the task of ◯◯は、特定のタスクを遂行する能力が不足していることを指す。一方、"Not fit to hold a candle to ◯◯"は、自分または他者が特定の人物や物事に比べて劣っていることを示す。前者は特定の能力についての評価、後者は全体的な比較や評価で使用されます。
回答
・I am not capable enough
日本語での「〜するには実力不足」は英語では「I am not capable enough」というフレーズを使って表現することができます。
I'm afraid to say that I think I am not capable enough of doing this job.
この仕事をするにはまだ実力不足だと思います。
I am not capable enough to complete this project on my own.
このプロジェクトを私1人で完成させるにはまだ実力不足です。
参考になれば幸いです。