hruka

hrukaさん

2023/04/24 10:00

スピーチ力不足 を英語で教えて!

「英語スピーチコンテストに出るの?」と聞かれたので、「私じゃスピーチ力不足よ」と言いたいです。

0 321
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Lack of public speaking skills
・Poor public speaking skills
・Inadequate speech proficiency

Are you going to participate in the English speech contest?
Well, I can't because of my lack of public speaking skills.
「英語スピーチコンテストに出るの?」
「うーん、私はスピーチ力が足りないから無理だよ。」

「Lack of public speaking skills」は、「公演能力が不足している」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。これは、プレゼンテーション、スピーチ、会議など、大勢の人々の前で話す能力が十分に備わっていないことを指します。コミュニケーション力や自己表現力が求められる場面で使うことができます。例えば、ある人がプレゼンテーションを上手く行えずに困っている時、その理由として「彼は公演能力が不足している」(He lacks public speaking skills)と表現します。

Are you entering the English speech contest?
I can't, I have poor public speaking skills.
「英語のスピーチコンテストに出るの?」
「無理、私のスピーチ力は不足しているから。」

You're entering the English speech contest?
Actually, I'm struggling with inadequate speech proficiency.
「英語スピーチコンテストに出るの?」
「実は、私はスピーチ力が不足していて苦労しているんだ。」

Poor public speaking skillsは一般的に大人数の前でのプレゼンテーションやスピーチに関連して使われます。これは視線のコントロール、プレゼンテーションの構築、視聴者とのコミュニケーションなど、公的な話し方のスキルを指します。
一方、Inadequate speech proficiencyは、個人の一対一の会話能力や言語能力全般に関連して使われることが多いです。これは語彙力、文法、発音など、言語の使用についての基本的な理解を指しています。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/05/07 18:46

回答

・inadequate speaking skills
・lack proficiency in public speaking

「私じゃスピーチ力不足よ」と英語では、"I lack proficiency in public speaking." と表現できます。

他の表現としては以下のようなものがあります。

"I have inadequate speaking skills for giving speeches."

日本語訳: 「スピーチをするためには十分な話すスキルを持っていないと感じます」

"I lack the necessary proficiency in speech delivery."

日本語訳: 「スピーチを行う際には、効果的に伝えるために必要なスキルが足りません」

これらの表現はいずれも「私じゃスピーチ力不足よ」という意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

最初の表現では、「スピーチをするためには十分な話すスキルを持っていない」と述べており、スピーチに必要な話す能力に焦点を当てています。

2つ目の表現では、「スピーチを行う際には、効果的に伝えるために必要なスキルが足りない」と述べており、スピーチの伝達力や効果的なコミュニケーションに関するスキルの不足に焦点を当てています。

役に立った
PV321
シェア
ポスト