chan

chanさん

2024/03/07 10:00

ピーチクパーチク を英語で教えて!

誰かがやかましいときに「ピーチクパーチクうるさいわ」といいますが、これを英語でなんといいますか?

0 639
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 16:51

回答

・Yapping away
・Chitter-chattering away.

「Yapping away」は、犬がキャンキャン吠えるように、人がとりとめもなくペチャクチャとしゃべり続けている様子を表す、少しネガティブでくだけた表現です。「またベラベラしゃべってるよ」といったニュアンスで、友達同士の会話などで使われます。静かにしてほしい時や、話の内容が退屈だと感じた時にピッタリです。

She's over there, yapping away on her phone again.
彼女、またあそこで電話でピーチクパーチクやってるよ。

ちなみに、「Chitter-chattering away.」は、小鳥のさえずりのように「ぺちゃくちゃ」「きゃっきゃっ」と楽しげにおしゃべりが止まらない様子を表す表現だよ!女子会や子供たちが夢中で話しているような、陽気で少し賑やかな場面にぴったり。話の内容はあまり重要じゃない、とりとめのないおしゃべりのニュアンスで使われることが多いんだ。

Stop chitter-chattering away over there!
ピーチクパーチクうるさいわ!

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 18:07

回答

・clatter
・grumble

clatter
ピーチクパーチク

clatter は「カタカタする音」や「騒々しさ」などの意味を表す名詞ですが、ネガティブなニュアンスの「おしゃべり」という意味も表せるので、「ピーチクパーチク」に近い感じを表現できます。また、動詞として「カタカタ音を立てる」「ピーチクパーチクしゃべる」という意味も表せます。

Your clatter is noizy. Please just shut up.
(ピーチクパーチクうるさいわ。ちょっと黙ってなさい。)

grumble
ピーチクパーチク

grumble は「愚痴」や「愚痴る」などの意味を表わす表現なので、「ピーチクパーチク」「ピーチクパーチク言う」に近いニュアンスを表現できます。

This has been decided, so don’t grumble.
(これは決定したことだから、ピーチクパーチク言わないで。)

役に立った
PV639
シェア
ポスト