chanさん
2024/03/07 10:00
ピーチクパーチク を英語で教えて!
誰かがやかましいときに「ピーチクパーチクうるさいわ」といいますが、これを英語でなんといいますか?
回答
・Yapping away
・Chitter-chattering away.
「Yapping away」は、犬がキャンキャン吠えるように、人がとりとめもなくペチャクチャとしゃべり続けている様子を表す、少しネガティブでくだけた表現です。「またベラベラしゃべってるよ」といったニュアンスで、友達同士の会話などで使われます。静かにしてほしい時や、話の内容が退屈だと感じた時にピッタリです。
She's over there, yapping away on her phone again.
彼女、またあそこで電話でピーチクパーチクやってるよ。
ちなみに、「Chitter-chattering away.」は、小鳥のさえずりのように「ぺちゃくちゃ」「きゃっきゃっ」と楽しげにおしゃべりが止まらない様子を表す表現だよ!女子会や子供たちが夢中で話しているような、陽気で少し賑やかな場面にぴったり。話の内容はあまり重要じゃない、とりとめのないおしゃべりのニュアンスで使われることが多いんだ。
Stop chitter-chattering away over there!
ピーチクパーチクうるさいわ!
回答
・clatter
・grumble
clatter
ピーチクパーチク
clatter は「カタカタする音」や「騒々しさ」などの意味を表す名詞ですが、ネガティブなニュアンスの「おしゃべり」という意味も表せるので、「ピーチクパーチク」に近い感じを表現できます。また、動詞として「カタカタ音を立てる」「ピーチクパーチクしゃべる」という意味も表せます。
Your clatter is noizy. Please just shut up.
(ピーチクパーチクうるさいわ。ちょっと黙ってなさい。)
grumble
ピーチクパーチク
grumble は「愚痴」や「愚痴る」などの意味を表わす表現なので、「ピーチクパーチク」「ピーチクパーチク言う」に近いニュアンスを表現できます。
This has been decided, so don’t grumble.
(これは決定したことだから、ピーチクパーチク言わないで。)
Japan