Senriさん
2023/04/03 10:00
自分でさばく を英語で教えて!
会社で、同僚に「釣った魚は、自分でさばくんだ」と言いたいです。
回答
・Deal with it yourself
・Fend for yourself.
・Handle it on your own.
If you catch the fish, you deal with it yourself.
「魚を釣ったら、自分でさばくんだよ。」
「Deal with it yourself」は、「自分で対処しなさい」という意味で、自助努力を促す表現です。相手に面倒な問題を自力で解決するよう求めたり、自分が介入しないことを伝える際に使われます。普段、人から頼りにされている人や、子供に自立心を育てるために親が使用することもあります。また、相手の問題に関与したくない、または自己責任で解決すべきと感じるときにも用いられます。
You have to fend for yourself with the fish you caught.
自分で釣った魚は、自分でさばかなきゃならないんだよ。
You should handle it on your own if you're the one who caught the fish.
「魚を釣ったのなら、自分でさばくべきだよ。」
"Fend for yourself"は、主に自己防衛や生存のために自力で問題を解決する、特に困難な状況を想起させます。一方、"Handle it on your own"は、特定のタスクやプロジェクトを自分で処理することを意味し、その状況は必ずしも困難ではなく、単に他の人の助けがないか、必要ではない場合を指します。それぞれのフレーズは、文脈により異なる状況で使われます。
回答
・clean (fillet) the fish oneself
英語で「自分でさばく」は "clean (fillet) the fish oneself" と言います。
clean(クリーン)やfillet(フィレ)は
「さばく、きれいにする」という意味です。
the fish(ザ フィッシュ)は
「魚」という意味です。
oneself(ワンセルフ)は
「自分自身」という意味です。
例文としては
「You should clean the fish you caught yourself.」
(意味:釣った魚は、自分でさばくんだ。)
このように言うことができます。