hitoshiさん
2020/09/02 00:00
ひとりよがりの を英語で教えて!
他人の意見等を聞かず、自分がいいと思ったことを押し通す人がいるので「それってひとりよがりじゃない?」と言いたいです。
回答
・Self-centered
・wrapped up in one's own little world
Isn't that just being self-centered?
それって、ただの自己中ではないですか?
「自己中心的」または「自己中」という意味の「self-centered」は、自分自身のことしか考えず、他者の気持ちや意見を考慮しない人を表す形容詞です。主に批判的なニュアンスで使用されます。例えば、自分だけが損しないように行動する人、他人の意見を無視して自分の意見だけを強調する人、自分の欲しいものだけを取り、他人に分け与えない人などを指すことがあります。ビジネスシーンや日常会話で使われ、その人の性格や行動を評価する際に用いられます。
Isn't he just wrapped up in his own little world, disregarding others' opinions and pushing for what he thinks is right?
それって、彼は他人の意見を無視して、自分が正しいと思うことを押し通すだけで、自分の小さな世界に閉じこもっているってことじゃない?
"Self-centered"は自己中心的な人物を指し、自分の欲求や感情を優先して他人を考慮しない人に対して使います。一方で、"wrapped up in one's own little world"は他人や周囲の状況に気づかずに自分の世界に没頭している人を指します。このフレーズは必ずしも自己中心的ではなく、無自覚に他人を無視する傾向がある人に対して使われます。
回答
・self-satisfaction
・smug
他人の意見等を聞かず、自分がいいと思ったことを押し通す人がいるので「それってひとりよがりじゃない?」を英語でいう場合には、self-satisfaction が使えます。発音は、セルフサティスファクションになります。
文章にしてみますと、
That's self-satisfaction.という形になります。
また、別で人に対して使いたい場合には、smug という単語が使えます。
He is smug.
このように英単語を使います。
覚えづらいですね、わたし的には、まず、セルフサティスファクションを覚えてからにしましょう。