kounoさん
2023/05/22 10:00
画竜点睛(がりょうてんせい) を英語で教えて!
最後の肝心な仕上げのことを画竜点睛と言いますが、詰めが甘いという意味で、「この資料は画竜点睛を欠いている」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・The finishing touch
・The icing on the cake.
・Putting the cherry on top
This document lacks the finishing touch.
この資料は画竜点睛を欠いています。
「The finishing touch」は「最後の仕上げ」や「決め手」といった意味を持つ表現です。何かを作成や準備する際の最後の手段や、作業を完全に完成させるための最終的な行動を指します。例えば、料理で言えば最後に盛り付けを行うことや、プロジェクトで言えば最終的なチェックを行い、問題がないか確認することなどが該当します。
This document is lacking the icing on the cake.
この資料は画竜点睛を欠いている。
This document lacks the cherry on top.
この資料は画竜点睛を欠いています。
The icing on the cakeとPutting the cherry on topはどちらも何かを完全にする、または良いものをさらに良くするために追加するものを指す表現ですが、ニュアンスが若干異なります。The icing on the cakeは既に素晴らしいものに対する追加の利益を意味するのに対し、Putting the cherry on topは完璧さを最終的に達成する行為や要素を指すことが多いです。ネイティブスピーカーはそれぞれの表現を状況に応じて使い分けます。
回答
・The finishing touch
・The dot on the i
・"The finishing touch"は、何かを完璧にするための最後の手間を表す一般的な表現です。
例文
This document lacks the finishing touch.
「この資料は画竜点睛を欠いている」
・"The dot on the i"も何かを完全にするための最後の手間を表す表現で、特に細部までの注意を強調する際に用いられます。
例文
His suggestion provided the dot on the i for our project plan.
「彼の提案が私たちのプロジェクト計画に画竜点睛を与えました。」
ちなみに、"The icing on the cake"という表現も似た意味を持ちますが、これはすでに良い状況がさらに良くなる状況を指します。