Ozakiさん
2023/07/24 14:00
画竜点睛 を英語で教えて!
クライマックスがパッとしない映画だったので、「画竜点睛を欠く映画だな」と言いたいです。
回答
・The finishing touch
・The icing on the cake.
・The cherry on top
This movie really lacked the finishing touch, didn't it?
この映画は本当に画竜点睛を欠いていたね。
「the finishing touch」は、「仕上げの一手」「最後の仕上げ」などと訳され、何かを完成させるための最後の手段や工夫を指します。これは物事をより完璧に、またはより魅力的に見せるための最終的な詳細や装飾を加えることを指すことが多いです。たとえば、料理の盛り付けや、絵画の最後の一筆、部屋のデコレーションなど、さまざまな状況で使用できます。
The movie was already lackluster, but the anticlimactic ending was just the icing on the cake.
その映画はすでにパッとしなかったけれど、クライマックスがパッとしない終わり方はまさに最悪の仕上げだった。
The movie was lackluster, and the cherry on top was the anticlimactic ending.
この映画は魅力に欠け、クライマックスがパッとしないところが最高に悪いところだった。
The icing on the cakeとThe cherry on topは、共に何かがすでに良い状態で、さらに良くなるという状況を表しますが、若干の違いがあります。The icing on the cakeは、すでに良い状況がさらに良くなることを指します。一方、The cherry on topは、素晴らしい結果や状況の最後の完成を示し、完璧さを強調します。ネイティブスピーカーは状況や狙いに応じてこれらの表現を使い分けます。
回答
・finishing touches
「最後の仕上げ」は、finishing touchと言えます。
The movie lacks the (last) finishing touches. I was so shocked.
画竜点睛を欠く映画だな。かなりショックだった
☆lack 欠く
I forgot to add the finishing touches. I made a mistake.
画竜点睛を加えるのを忘れてしまった。ミスったなあ。
☆ forgot 忘れた
☆add 加える
☆made a mistake ミスをする
関連する質問
- 画竜点睛(がりょうてんせい) を英語で教えて!