takahiroさん
2023/10/10 10:00
辱い(かたじけない) を英語で教えて!
申し訳ないほど感謝をしているので、「辱いです」と言いたいです。
回答
・I'm much obliged to you.
・I'm indebted to you.
「大変恩に着ます」「本当にありがとうございます」という意味の、丁寧で少し古風な感謝の表現です。単なる「ありがとう」より、相手に何か特別な手間をかけさせたり、親切にしてもらったりした時の、より深い感謝の気持ちが伝わります。日常会話よりは、少し改まった場面で使うと自然です。
I'm much obliged to you for going to such trouble on my behalf.
あなたのためにこれほどご迷惑をおかけして、まことに辱いです。
ちなみに、「I'm indebted to you.」は「あなたには本当に頭が上がらないよ」というニュアンスです。単なるお礼よりずっと深い感謝や、大きな借りがあると感じている時に使います。命の恩人や、キャリアを大きく左右するような手助けをしてくれた相手に、真剣な気持ちを伝えるのにぴったりの表現ですよ。
I'm truly indebted to you for all your help; I don't know what I would have done without you.
あなたには本当にお世話になりました。あなたなしではどうなっていたことか、辱い限りです。
回答
・extremely grateful
・cannot thank you enough
1 「かたじけない」は日本特有の表現なので、意味が伝わるように、extremely grateful「非常に感謝している」と表現するとよいでしょう。
gratefulは「感謝している」という意味の形容詞です。
extremelyは「非常に」という意味の副詞です。
例
I am extremely grateful to you for your kindness.
私はあなたのご親切に非常に感謝しています。
be grateful to 人 for 物事「物事に対して人に感謝する」
2 cannot thank you enough「感謝しきれません」も「申し訳ないほど感謝している」に近い表現でしょう。enoughは「十分に」という意味の副詞です。
例
I cannot thank you enough.
あなたに感謝しきれません.
Japan