takahiro

takahiroさん

2023/10/10 10:00

辱い(かたじけない) を英語で教えて!

申し訳ないほど感謝をしているので、「辱いです」と言いたいです。

0 997
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/14 10:24

回答

・I'm much obliged to you.
・I'm indebted to you.

「大変恩に着ます」「本当にありがとうございます」という意味の、丁寧で少し古風な感謝の表現です。単なる「ありがとう」より、相手に何か特別な手間をかけさせたり、親切にしてもらったりした時の、より深い感謝の気持ちが伝わります。日常会話よりは、少し改まった場面で使うと自然です。

I'm much obliged to you for going to such trouble on my behalf.
あなたのためにこれほどご迷惑をおかけして、まことに辱いです。

ちなみに、「I'm indebted to you.」は「あなたには本当に頭が上がらないよ」というニュアンスです。単なるお礼よりずっと深い感謝や、大きな借りがあると感じている時に使います。命の恩人や、キャリアを大きく左右するような手助けをしてくれた相手に、真剣な気持ちを伝えるのにぴったりの表現ですよ。

I'm truly indebted to you for all your help; I don't know what I would have done without you.
あなたには本当にお世話になりました。あなたなしではどうなっていたことか、辱い限りです。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 00:06

回答

・extremely grateful
・cannot thank you enough

1 「かたじけない」は日本特有の表現なので、意味が伝わるように、extremely grateful「非常に感謝している」と表現するとよいでしょう。
gratefulは「感謝している」という意味の形容詞です。
extremelyは「非常に」という意味の副詞です。


I am extremely grateful to you for your kindness.
私はあなたのご親切に非常に感謝しています。

be grateful to 人 for 物事「物事に対して人に感謝する」

2 cannot thank you enough「感謝しきれません」も「申し訳ないほど感謝している」に近い表現でしょう。enoughは「十分に」という意味の副詞です。


I cannot thank you enough.
あなたに感謝しきれません.

役に立った
PV997
シェア
ポスト