Tsunoda

Tsunodaさん

Tsunodaさん

錯覚 を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

これから支払うものだけど「現金を引き出した時だけ自分が金持ちだと錯覚する」と言いたいです

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・Optical illusion
・Hallucination
・Misapprehension

I always get an optical illusion of being rich whenever I withdraw cash for payments.
支払いのために現金を引き出すときだけ、自分が金持ちだという錯覚に陥るんだよ。

オプティカルイリュージョンは英語で、視覚的な錯覚や錯視を指します。光の反射や色、形、パターンなど、目に見える事象が実際とは異なるように見える現象を指します。例えば、静止画が動いて見えたり、同じ色が異なる色に見えたりすることなどがこれに該当します。美術やデザイン、建築などの分野で意図的に利用されることもあります。また、心理学の実験などで、人間の認知や視覚の仕組みを探るツールとしても使われます。

I only feel like a millionaire when I'm withdrawing cash.
現金を引き出したときだけ、自分が大金持ちだと錯覚するんだ。

Every time I withdraw cash, I'm under the misapprehension that I'm rich.
現金を引き出すたびに、自分が金持ちだという誤解に陥る。

"Hallucination"は、存在しないものを見たり、聞いたりする経験を指す言葉で、通常は病気や薬物の影響など特殊な状況で使われます。一方、"Misapprehension"は、誤解や誤認を指す一般的な言葉で、誤った情報や誤解に基づいた判断を指すときに使われます。たとえば、「ホールの外で鳥が鳴いていると思ったけど、実は録音だった」のような状況で使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 16:44

回答

・withdraw

これから支払うものだけど「現金を引き出した時だけ自分が金持ちだと錯覚する」と英語でいってみましょう。

I only feel rich when I withdraw cash.

withdraw が引き出すで、save が保存になります。

「現金を引き出した時」を "when I withdraw cash" と表現し、
「自分が金持ちだと錯覚する」を "feel rich" と "only" で表現しています。

"only" は「~だけ」という意味で、この文の場合は、「現金を引き出した時だけ」という意味を強調します!!

参考までに

0 203
役に立った
PV203
シェア
ツイート