mattsunさん
2024/04/29 10:00
錯覚 を英語で教えて!
本当とは違う感覚を感じる「それ、錯覚だよ」と英語でどう言いますか?
回答
・It's just your imagination.
・Your eyes are playing tricks on you.
「気のせいだよ」「考えすぎだって」といったニュアンスで、相手の心配や不安、思い込みを軽く否定するときに使います。
例えば、物音に怖がる友達に「幽霊なんていないよ、気のせいだって!」と伝えたり、誰かに嫌われているかもと悩む人に「そんなことないよ、考えすぎだよ」と慰めたりするときにピッタリです。
It's just your imagination.
それは君の錯覚だよ。
ちなみに、「Your eyes are playing tricks on you.」は「目の錯覚だよ」「見間違いだよ」という意味で使われる口語的な表現です。何かを見間違えた相手に「気のせいだよ」と優しく伝えたり、冗談っぽくからかったりする時にぴったり。幻覚や不思議なものを見たと言う人へのツッコミにも使えますよ。
You think you saw a ghost? Your eyes are playing tricks on you.
幽霊を見たって?それ、目の錯覚だよ。
回答
・illusion
「錯覚」は、上記のように表せます。
illusion : 幻想、幻影、錯覚、奇術(名詞)
・似た表現の delusion の場合は「妄想」というニュアンスになります。
例文
That's an illusion. You don't have to worry.
それ、錯覚だよ。心配しなくていい。
※have to は、客観的なニュアンスで「~しなければならない」「~する必要がある」を表現します。
don't have to と否定形にすると「〜しなくてもいい」「~する必要はない」などの意味を表せます。
※worry は「心配する」「気にする」といった意味の動詞ですが、「ただ心配する」というような非建設的なニュアンスのある表現です。
Japan