takashiさん
2020/09/02 00:00
ハンデ を英語で教えて!
運動会で部活動対抗リレーがあるので「陸上部以外がハンデをもらうのは、公平だと思う」と言いたいです。
回答
・a handicap
・a disadvantage
I think it's fair for all clubs other than the track and field club to receive a handicap in the interclub relay at the sports festival.
「陸上部以外のすべてのクラブがスポーツ祭での部活対抗リレーでハンデをもらうのは、公平だと思います。」
「ハンディキャップ」は元々スポーツにおける競技の公平性を保つための制度の一つで、能力が高い人には何らかの制約をつけることで、能力が低い人との差を埋めるものを指します。しかし、一般的には「不利な条件」や「障害」といった意味でも使われます。例えば、「彼は視覚が弱いのがハンディキャップだ」のように、自身の能力や状況を不利にする要素として使うことが多いです。
I think it's fair that teams other than the track and field get a disadvantage at the sports festival relay race.
「運動会のリレーレースで、陸上部以外のチームが不利な立場に置かれるのは公平だと思う。」
"Handicap"が用いられるのは主に体調や能力に起因する困難さを表すシチュエーションです。例えば、身体的または精神的な障害を指すことが多いです。また、スポーツやゲームで勝つために超えなければならない困難さを指すこともあります。一方、"disadvantage"は一般的な不利な状況や条件を指します。これは社会的、経済的、教育的な背景など、さまざまな文脈で使用されます。この言葉は"handicap"よりも広範で、個人的な状況だけでなく、組織や国家レベルの問題にも適用できます。
回答
・handicap
運動会で部活動対抗リレーがあるので「陸上部以外がハンデをもらうのは、公平だと思う」
We think that people who are not in an athletic club should get some handicap for making fair.
日本語で言うハンデは、英語の handicap (ハンディキャップ)を略した言い方ですが、
英語ではこのように略することはないのです。
正式にいうのであれば、 handicap には「 hand-in-cap 」が略されて1語になったという語源があるそうです。
参考になりますと幸いでございます。