Kasumiさん
2022/10/10 10:00
パンパンになった を英語で教えて!
ジーンズを久しぶりに履いたら、太り過ぎたようで、パンパンでした。英語でなんて言いますか?
回答
・Stuffed to the brim.
・Packed to the gills
・Bursting at the seams
I tried on my jeans after a long time and I was stuffed to the brim in them. Looks like I've gained too much weight.
久しぶりにジーンズを履いてみたら、パンパンでした。太りすぎたようです。
「Stuffed to the brim」は物事がいっぱいであること、または満腹になるほど食べたという意味を表す表現で、英語のイディオムです。使えるシチュエーションは様々で、具体的な食事のシーンに使われることが多く、「お腹がいっぱいでこれ以上食べられない」といった状況を表すときや、袋や箱などが物でいっぱいに詰まっている様子を描写するときに使います。
I tried on my jeans for the first time in a while and I was packed to the gills.
久しぶりにジーンズを履いたら、太り過ぎてパンパンだった。
I tried on my jeans after a long time and they were bursting at the seams; seems like I've gained too much weight.
久しぶりにジーンズを履いたら、パンパンでボタンが弾けそうでした。太り過ぎたようですね。
Packed to the gillsと"Bursting at the seams"はどちらも超満員や過剰なほど詰め込まれている状況を指します。"Packed to the gills"は通常、物や空間(部屋やバッグ)が全ての容量を使い切っている状況に使われます。一方、"Bursting at the seams"は物や空間がその容量を超えて詰まっており、それ以上何も詰め込めないような状況に使用されます。物理的な範囲を超えているため、何かが破裂したり、壊れたりする危険性を表しています。
回答
・was really tight
・got really tight
「パンパンになった」は英語では was really tight や
got really tight などで表現することができます。
※ tight はスラングで、褒め言葉として使われることもあります。
When I put on my old jeans for the first time in a long time, I looked overweight and they were really tight.
(昔履いていたジーンズを久しぶりに履いたら、太り過ぎたようで、パンパンでした。)
ご参考にしていただければ幸いです。