Ogasawara Takashi

Ogasawara Takashiさん

Ogasawara Takashiさん

更生する を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

反省して気持ちを入れ替えて欲しいので「彼には更生して欲しい」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・To start over
・To turn over a new leaf
・To reinvent oneself

I want him to start over and make a change in his life.
彼には新たな一歩を踏み出して、人生を変えて欲しいと思っています。

「To start over」は、直訳すると「最初から始める」という意味です。何かを再度、初めから始めるときや、新たなスタートを切るときに使われます。失敗したプロジェクトを再スタートしたり、失恋後に新たな恋愛を始めるなど、過去の失敗や経験を乗り越えて新たな挑戦を始めるニュアンスがあります。また、人生の転機や大きな変化の際にも使われます。例えば、転職や引っ越し、離婚後の新生活など、新しいスタートを切る状況を表す表現としても使用できます。

I want him to turn over a new leaf.
彼には新たな一歩を踏み出して欲しい。

I really hope he can reinvent himself.
本当に彼が自分自身を作り直してくれることを願っています。

"To turn over a new leaf"は、自分の行動や習慣を改善することを意味し、特に過去の間違いから学び、改善することに焦点を当てています。例えば、「彼は健康的な生活を始めるために新しい葉をめくった」と言うことができます。

一方、"to reinvent oneself"は、自分自身を根本から変え、新たなアイデンティティを作り出すことを意味します。これはキャリアの変更、大きなライフスタイルの変更、または自己像の大幅な変更を伴うことが多いです。例えば、「彼女はアーティストからビジネスウーマンへと自分自身を再発明した」と言うことができます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 12:06

回答

・rehabilitate
・turn one's life around

英語で「更生する」は、
「rehabilitate」や「turn one's life around」と表現できます。

rehabilitate(リハビリテート)は
「更生させる、立ち直らせる」という意味です。
turn one's life around(ターンワンズライフアラウンド)は
「人生を好転させる」という意味です。

例文
「I hope he can rehabilitate and make positive changes in his life.」
(意味:彼が更生して人生にプラスの変化をもたらしてほしい。)

このように言うことができます。

0 691
役に立った
PV691
シェア
ツイート