Helenさん
2023/04/03 10:00
幸せ太り を英語で教えて!
パーティで、主催者の旦那様に「幸せ太りするのも無理ないですね」と言いたいです。
回答
・Happy weight
・Comfort weight
・Love handles
You can't blame anyone for putting on a bit of happy weight, right?
「幸せ太りするのも無理ないですよね?」
「Happy weight」は、ダイエットや健康に関する言葉で、自分が健康的であり、自己肯定感を持てる体重のことを指します。体重が標準より少し多いかもしれませんが、それが自分自身にとって快適で、健康的なライフスタイルを維持できる状態ならそれは「Happy weight」です。この言葉は、体重を気にし過ぎてストレスを感じている人に対して、健康と幸せは体重だけでは決まらないという意味を伝えるシチュエーションで使われます。
I guess it's understandable to put on some comfort weight, being married to such a fantastic host.
こんな素晴らしい主催者の旦那様と一緒にいたら、幸せ太りするのも無理ないですね。
You've got some love handles there. It's understandable with all the happiness!
「幸せのためのお肉がついてますね。こんなに幸せなら無理もないですよね!」
"Comfort weight"は、ストレスや悲しみなどの感情的な苦しみから逃れるために食べ物に頼って体重が増える状態を指す言葉です。一方、"Love handles"は、腰の両側に出る脂肪のことを指します。"Comfort weight"は体重全体の増加を指すのに対し、"Love handles"は特定の部位の脂肪を指すため、使い分けられます。
回答
・gain weight in a new relationship
英語で「幸せ太り」は、
「gain weight in a new relationship」と表現できます。
gain weight(ゲインウェイト)は
「体重の増加」という意味です。
in a new relationship(インアニューリレーションシップ)は
「新しい関係」という意味です。
例文:
「It's no wonder you've experienced gaining weight in a new relationship with such a wonderful spouse.」
(意味:素晴らしい配偶者がいるから、幸せ太りするのも無理ないですね。)
このように言うことができます。