M Kamiya さん
2023/04/03 10:00
喉から手が出るほど欲しい を英語で教えて!
絶対に欲しいと言いたい時に「喉から手が出るほど欲しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I want it so bad I can taste it.
・I want it so badly it hurts.
・I'm absolutely dying for it.
I want that new job so bad I can taste it.
「その新しい仕事、喉から手が出るほど欲しいんだ。」
「I want it so bad I can taste it」は英語の表現で、何かを非常に強く望んでいることを表します。文字通り訳すと「それをとても強く欲しがっているので、味わうことができる」となります。これは比喩的な表現で、目標や夢などへの切望の強さを表現しています。例えば、プロジェクトの成功、昇進、賞を獲得することなど、強く望んでいるものが達成できそうな時に使われます。
I want it so badly it hurts.
「それを手に入れたいのが、辛いほどに強く思います。」
I've been absolutely dying for a cup of coffee this morning.
今朝はコーヒーが喉から手が出るほど欲しかった。
"I want it so badly it hurts"と"I'm absolutely dying for it"は両方とも非常に強く何かを欲しがっていることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
"I want it so badly it hurts"は、物理的な痛みを感じるほど何かを切望していることを表し、感情的な強さや深刻さを伝えます。ロマンティックな関係や達成したい目標など、深い感情が絡む状況でよく使われます。
一方、"I'm absolutely dying for it"は、非常に強い欲求を表しますが、この表現は通常、もっとカジュアルで一時的な欲望、例えば食べ物や飲み物に対する強い欲求を表すのに使われます。
回答
・I want it so badly
英語で「喉から手が出るほど欲しい」は、
「I want it so badly」と表現できます。
I want(アイワント)は
「〜が欲しい」という意味です。
it so badly(イットソーバッドリー)は
「それがとても欲しい」または「喉から手が出るほど欲しい」という意味です。
例文1:
「I want that new smartphone so badly, but I can't afford it right now.」
(意味:その新しいスマホが喉から手が出るほど欲しいけど、今は手が出せない。)
このようにいうことができます。