Onoさん
2022/07/05 00:00
喉から手が出る を英語で教えて!
どうしても欲しいゲームがあるので、「喉から手が出るほど欲しい」と言いたいです。
回答
・dying to have
・Would kill for it
・Can't wait to get my hands on it.
I'm dying to have that new game.
その新しいゲームが喉から手が出るほど欲しい。
"dying to have" は「何かが欲しくてたまらない」「どうしても手に入れたい」という強い願望を表します。具体的なシチュエーションとしては、長い間ずっと欲しかった新商品の発売を待っているときや、大好物の食べ物を食べたくて仕方がないときに使えます。また、親しい友人に対して「その新しいバッグ、ずっと欲しかったんだよ!」という感じでカジュアルに使うことが多いです。言葉の選び方次第で、真剣な願望や軽い冗談としてもニュアンスが伝わる表現です。
I would kill for that new game.
その新しいゲーム、喉から手が出るほど欲しい。
I can't wait to get my hands on that game.
そのゲームを喉から手が出るほど欲しい。
"Would kill for it" は非常に強い欲望を表し、あまり文字通り「誰かを殺す」意味では使わないが、強烈な気持ちを示すための誇張表現です。一方、"Can't wait to get my hands on it" はもう少しソフトで、何かを手に入れることに対する興奮や待ちきれない気持ちを示します。例えば、新しいゲームの発売を待ち遠しく思っている場合、「I can't wait to get my hands on it」と言うでしょう。一方、希少で価値のある物に対する強い欲望を伝えるとき「I would kill for it」を使うことが多いです。
回答
・I want it so bad.
・I would die for it.
1. I want it so bad.
喉から手が出るほど欲しい。
So badは「物凄く」といった意味になりますので、何かが欲しいという文章に付けると、「喉から手が出るほど欲しい」という表現ができます。
ちなみにI want it so badly.という言い方もできます。意味は同じです。
2. I would die for it.
そのためなら死ねるほど欲しい。
I would die for~で「~のためなら死んでもいい」といった表現になります。
実際にそれを手に入れたら死ぬわけではないので、wouldを使うことであくまで仮定の話だとする表現です。
他にも I’m dying for を使って同じような表現もできます。
例)
I’m dying for that game! I have to buy it!
喉から手が出るほどあのゲームが欲しい!買わなきゃいけない!
参考にしてください!