Emi

Emiさん

2023/04/03 10:00

口火をきる を英語で教えて!

あまり進展が感じられないが「口火を切った〇〇さんに任せたいと思います」と言いたいです。

0 570
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・Light the fuse
・Kick things off
・Set the ball rolling

I think we should leave it to Mr./Ms. XXX who has already lit the fuse, even though we don't see much progress yet.
進展があまり感じられないけれど、すでに口火を切った〇〇さんに任せたいと思います。

「Light the fuse」は直訳すると「導火線に火をつける」となり、比喩的には「事態を引き起こす」や「問題を起こすきっかけを作る」といった意味を持ちます。特に、争いや紛争、対立やトラブルなどを引き起こすきっかけを作るときに使われます。また、何か新しい事を始める際のスタートの合図としても使われます。なお、この表現は主に口語的な文脈で使用されます。

Let's kick things off with Mr. XX, who has been making some progress.
進展があまり感じられないですが、口火を切った〇〇さんに任せたいと思います。

Let's set the ball rolling with Mr. Tanaka, who kicked things off.
口火を切った田中さんにボールを転がすことにしましょう。

"Kick things off"と"set the ball rolling"はどちらも何かを始めるという意味で使われますが、ニュアンスには若干の違いがあります。"Kick things off"は主に集まりやイベントの開始を指すのに対し、"set the ball rolling"はプロジェクトやプロセスを開始する際によく使われます。"Kick things off"はよりカジュアルでエネルギッシュな印象を与え、"set the ball rolling"は少しフォーマルで計画的な印象を与えます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 01:36

回答

・to get the ball rolling

英語で「口火をきる」は、
「to get the ball rolling」と表現できます。

to get(トゥゲット)は
「〜する」という意味です。
the ball rolling(ザボールローリング)は
「始める」や「進める」という意味です。

例文1:
「I'd like to leave it to Mr. 〇〇 to get the ball rolling since there hasn't been much progress.」
(意味:進展があまり感じられないので、口火を切った〇〇さんに任せたいと思います。)

例文2:
「Let's trust 〇〇 to get the ball rolling and make some progress on this project.」
(意味:このプロジェクトで進展を見せるために、口火を切った〇〇に信頼して任せましょう。)

このように言うことができます。

役に立った
PV570
シェア
ポスト