Kota

Kotaさん

2023/04/03 10:00

後の祭り を英語で教えて!

帰国の飛行機が離陸した後で、買いたいお土産を思いだしても「後の祭りです」と英語でなんと言いますか?

0 1,781
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・After the fact
・Closing the barn door after the horse has bolted.
・Missed the boat

I remembered the souvenir I wanted to buy after the plane took off. It's after the fact now.
飛行機が離陸した後に、買いたかったお土産を思い出しました。もう後の祭りです。

「After the fact」は、「事後に」や「事が起こった後で」という意味を持つ英語の表現です。特定の出来事や行動が起きた後に何かが行われた、あるいは情報が得られたときに使います。主に、「事実が明らかになった後に知った」や「何かが起きた後で対応した」など、後から反応したり対応したりする状況で使われます。

Remembering the souvenir you wanted to buy after the plane has taken off is like closing the barn door after the horse has bolted.
飛行機が離陸した後に、買いたかったお土産を思い出すのは、馬が逃げた後に納屋のドアを閉めるようなものです。

I remembered the souvenir I wanted to buy after the plane took off. I guess I've missed the boat.
飛行機が離陸した後で、買いたかったお土産を思い出しました。でも、もう遅いんだよね。

"Closing the barn door after the horse has bolted"は、問題が起きた後に対策を講じる、つまり遅すぎる行動を指す表現です。例えば、データのバックアップを取らずにパソコンがクラッシュした後にバックアップを取り始めるような状況で使います。

一方、"Missed the boat"は、機会を逃した、または遅れて行動した結果、特定の状況や機会を逃したことを示す表現です。例えば、株の価格が上昇した後に投資を決める、または応募期限後にジョブを見つけるような状況で使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 20:05

回答

・It's too late
・There's no use crying over spilled milk

英語で「後の祭り」は、
「It's too late」または「There's no use crying over spilled milk」と表現できます。

it's too late(イッツトゥーレイト)は
「もう遅い」という意味です。

there's no use crying over spilled milk(ゼアーズノーユースクライングオーヴァースピルドミルク)は
「取り返しがつかないことを嘆いても仕方がない」という意味で、後の祭りに近いニュアンスの慣用句です。

例文としては
「I just remembered the souvenir I wanted to buy, but it's too late now since the plane has already taken off.」
(意味:買いたかったお土産を思い出したけど、飛行機がもう離陸した後なので遅い。)

または、

「I just remembered the souvenir I wanted to buy, but there's no use crying over spilled milk now that the plane has taken off.」
(意味:買いたかったお土産を思い出したけど、飛行機がもう離陸した後なので取り返しがつかない。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,781
シェア
ポスト