makikoさん
2024/10/29 00:00
後の祭り を英語で教えて!
取り返しがつかない時に使う「後の祭りだね」は英語でなんというのですか?
回答
・It's too late.
・Missed the boat.
・Cried over spilled milk.
1. It's too late.
手遅れ。もう遅い。
too ~すぎる
late 遅い、遅刻する
例文
A. I brought a book you'd wanted to read.
読みたいって言ってた本持ってきたよ。
B. It's too late. I already borrowed it from the library.
もう遅いよ。図書館で借りちゃった。
「後の祭り」の意味として一番使われる砕けた表現になります。
2. Missed the boat.
機会を逃した。= 後の祭り
Miss ~を逃す
例文
A. You said you would buy a discounted washing machine. Did you end up buying it?
割引になってた洗濯機買うって言ってたけど、結局買えたの?
B. No. I kept looking into other cheap options, and when I realized it was the cheapest of all, it was already sold out.
ううん。他の安いオプション探してたんだけど、それが一番安いやつだと分かった時にはもう売れてた。
A. Oh no. You missed the boat.
残念。手遅れだったんだね。
直訳では「ボートに乗り遅れた。」という意味です。ここから連想して、折角あった機会を逃してしまったという意味合いで使われるインフォーマルな表現になります。
また、類似の表現の That ship has sailed.「船が出航してしまった。」も後の祭りと同じニュアンスで使われます。
3. Cried over spilled milk.
覆水盆に返らず
cry over ~に対して嘆く
spill こぼす
例文
A. I missed my train. I should have left home sooner.
電車逃した。もっと早く家出れば良かった。
B. Don't cry over spilled milk.
後の祭りだね。
こぼしてしまった牛乳に悲しんでいることから、何かを逃してしまい酷く後悔しても、もう取り返しがつかないことの意で使われる慣用句です。