LaLaさん
2023/04/03 10:00
元が取れる を英語で教えて!
友達にビュッフェレストランに誘われたけど食が細いので、「絶対元が取れないよ」と言いたいです
回答
・Get your money's worth
・Worth the investment
・Pays for itself
I don't eat much, so I don't think I'll get my money's worth at a buffet.
「私、あまり食べないから、ビュッフェでは絶対に元が取れないと思うよ。」
「Get your money's worth」は、「お金の価値を得る」という意味で、自分が支払った金額に見合う価値や満足度を得ることを指す表現です。例えば、高額なレストランで食事をした際に、その料理やサービスが期待以上だったときや、コストパフォーマンスが高い商品を購入したときなどに使います。「自分の出したお金以上の価値を感じる」「元を取る」といったニュアンスがあります。
I don't think going to a buffet restaurant would be worth the investment for me, I don't eat much.
ビュッフェのレストランに行くのは、私にとっては投資価値がないと思います。私はあまり食べないからです。
I don't think a buffet is worth it for me. I don't eat much, so it won't pay for itself.
ビュッフェは私にとっては割に合わないと思うよ。あまり食べないから、絶対元が取れないよ。
「Worth the investment」は、初期投資が高くてもその製品やサービスが長期的に見て価値があるという意味で使われます。一方、「Pays for itself」は、製品やサービスが自身のコストを回収し、さらに利益を生み出すという意味です。つまり、「Worth the investment」は価値があるが必ずしも利益を生むわけではない。しかし、「Pays for itself」は直接的な収益を生み出す。
回答
・get one's money's worth
・make it worth
英語で「元が取れる」は、"get one's money's worth"
または "make it worth" と表現できます。
get one's money's worth(ゲット ワンズ マネーズ ワース)は
「元が取れる」「お金の価値を得る」という意味です。
例文としては
「I was invited to a buffet restaurant by a friend, but I have a small appetite, so I definitely won't get my money's worth.」
(意味:友達にビュッフェレストランに誘われたけど、食が細いので、絶対元が取れないよ。)
このように言うことができます。