yaya

yayaさん

2023/04/03 10:00

見飽きた を英語で教えて!

映画の話をする時に「ハリウッド映画は見飽きちゃった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 743
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・Tired of seeing
・Sick of seeing
・Fed up with seeing

I'm tired of seeing Hollywood movies.
ハリウッド映画を見るのに飽きてしまった。

「Tired of seeing」は「~を見てうんざりする」という意味を持つ表現です。何かを何度も繰り返し見たり、経験したりして、それに飽き飽きしたり、不快に思ったりする状況を表すのに使います。例えば、ネガティブなニュースや不公正な行為、あるいは同じ失敗を繰り返す人を見て、それに対して不満や飽き飽きした感情を持つときなどに使用します。

I'm sick of seeing Hollywood movies.
ハリウッド映画は見飽きちゃった。

I'm fed up with seeing Hollywood movies.
「ハリウッド映画を見るのにうんざりしている。」

"Sick of seeing"と"Fed up with seeing"はどちらも「見るのがうんざりする」という意味で使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Sick of seeing"はより直訳的で、何かを見ることによって具体的な不快感や疲労感を感じていることを示します。一方、"Fed up with seeing"はより感情的な飽きやイライラを示し、しばしば何かを変えるための行動を伴うことが含まれます。これらは日常的に使われ、特定のシチュエーションに限定されません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 00:27

回答

・I've grown tired of

英語で「見飽きた」と言う場合、
「I've grown tired of」と表現できます。

「ハリウッド映画は見飽きちゃった」を英語にすると、
「I've grown tired of Hollywood movies」となります。

grown tired of(グロウン タイアード オブ)は
「見飽きた」または「飽きる」という意味です。

例文としては
「I've grown tired of Hollywood movies; they all seem the same to me now.」
(意味:ハリウッド映画には見飽きちゃった。もう全部同じに見える。)

このように言うことができます。

役に立った
PV743
シェア
ポスト