Naoeさん
2023/04/03 10:00
見物人が散る を英語で教えて!
ドラマの撮影が終わったので、「見物人が一気に散った」と言いたいです。
回答
・The spectators scatter.
・The crowd disperses.
・The onlookers disperse.
The shooting wrapped up and the spectators scatter.
撮影が終わったとたん、見物人たちは一気に散っていった。
「The spectators scatter」は、「観客たちは散らばる」という意味です。何かのイベントやスポーツの試合において、何か予期せぬ事態(例えば、突然の雨や危険な事態)が起きた時に、観客が慌てて場所を離れる様子を表すフレーズです。また、観客が試合後に帰宅する際にも使われることがあります。この表現は、観客が一斉にある決まった方向に移動するのではなく、バラバラに様々な方向へと散らばっていく様子を強調します。
The filming ends and the crowd disperses all at once.
撮影が終わり、見物人が一気に散った。
Once the filming of the drama was over, the onlookers disperse.
ドラマの撮影が終わったとたん、見物人たちは一気に散った。
"The crowd disperses"は一般的な集まり(コンサートや集会など)が終わり、人々が帰り始めるときに使われます。一方、"The onlookers disperse"は特定の出来事(事故現場やパフォーマンスなど)を見ている人々が、その出来事が終わった後に帰り始める状況で使われます。"Onlookers"は特定の出来事に関心を持って見ている人々を指すため、"crowd"よりも独特な状況で使われます。
回答
・the onlookers scatter
英語で「見物人が散る」は、"the onlookers scatter"と表現できます。
onlookers(オンルッカーズ)は
「見物人」または「傍観者」という意味です。
scatter(スキャッター)は
「散る」、「散らばる」という意味です。
例文としては
「The onlookers scattered all at once.」
(意味:見物人が一気に散った。)
「After the event finished, the onlookers quickly scattered.」
(意味:イベントが終わった後、見物人たちはすぐに散っていった。)
このように言うことができます。