takaさん
2020/02/13 00:00
気が散る を英語で教えて!
周りの音のせいで作業に集中できない時に「気が散る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't concentrate.
・My mind is wandering.
・My thoughts are all over the place.
The noise around me is so distracting, I can't concentrate.
周りの音がうるさすぎて、集中できない。
「I can't concentrate.」は「集中できない」という意味で、自分の思考が散漫で、何か特定のことに集中することができない状態を表します。騒がしい場所で働いているときや、心配事が頭から離れないとき、または身体的な不調が原因で集中力が散漫になっているときなどに使用するフレーズです。
I can't concentrate on my work because of the noise around me. My mind is wandering.
周りの音のせいで作業に集中できず、頭がぼーっとしてしまいます。
I can't concentrate on my work because of the noise around me. My thoughts are all over the place.
周りの音のせいで仕事に集中できない。思考が散漫になってしまう。
My mind is wanderingはある特定のことに集中できない、または他のことに注意が向いてしまっている状態を表す表現です。一方、"My thoughts are all over the place"は、頭の中が混乱していて、整理できない状態を表す表現です。前者はより穏やかな状況で使うことが多く、後者はよりストレスフルな状況で使うことが多いです。
回答
・Something destracts me. ~が気を散らせる。
・I can't focus. 集中できない。
なんだかわからないけど無性に気が散って作業が捗らない時ってありますよね。
”気が散る”を字ずら通り訳そうとすると難しければ、
その意味を考えると、”集中できない”ということですよね。
そこで、「focus = 集中する」を使ってシンプルに表現します。
distracted = 気が散る とも表現できますが、
これは何かほかに悩みや心配事があって身が入らない状況を表します。
例)I can't study and stop thinking about him! I'm very distracted.
彼のことが気になって勉強できない。気が散ってしょうがないわ。
なので、特に思い悩んでいて身が入らないというような場合でない時は、
能動態でdistract =気を散らせる と原因を主語に用いて、
例)Sorry, what were you saying? The construction noise outside the window distracted me.
ごめん、何て言った?工事の音がうるさくて気が散っちゃった。
回答
・I'm distracted.
・~ is distracting.
「気が散る」は、「distract(気を散らす、邪魔をする)」を使います。
I'm distracted by the noise. I can't concentrate on my work.
The noise is distracting. I can't concentrate on my work.
周りの音で気が散ります。仕事に集中できません。
また、以下のように言っても同じような意味を表現できます。
I'm losing my focus because of that noise.
周りの音のせいで集中力を失っています。
発音にも注意してください。
正しく発音しないと、「破壊する」という意味に聞こえてしまう可能性があります。
distract /dɪstrˈækt/ 気を散らす、邪魔をする
destruct /dɪstrˈʌkt/ 破壊する