Misaki

Misakiさん

2024/04/29 10:00

気が散る音 を英語で教えて!

集中を乱すような騒音「気が散る音だね」と言う場合英語でどう言いますか?

0 115
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/24 19:55

回答

・a distracting noise
・A sound that breaks my concentration.

「a distracting noise」は「集中を妨げる、気が散る音」のことです。

工事の音のような大きな音はもちろん、隣の人のペンをカチカチする音や、蚊の羽音のような小さな音でも、イライラして集中できないなら「distracting noise」と言えます。

「うるさい!」というより「この音、気になって集中できない…」というニュアンスで、勉強中や仕事中によく使われます。

That's such a distracting noise.
それはすごく気が散る音だね。

ちなみに、「A sound that breaks my concentration.」は「集中力を削がれる音」や「気が散る音」といったニュアンスで使えます。例えば、静かな図書館で誰かの咳払いが続いたり、家で勉強中に工事の音が聞こえてきたりするような、集中したいのに邪魔が入ってイラっとする状況にピッタリな表現です。

That's a sound that breaks my concentration.
それは集中力を乱す音だね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/03 10:46

回答

・distracting sound

「気が散る音」は名詞句として上記のように表します。

distracting:気を散らす、そらす(現在分詞)
原形は他動詞 distract で現在分詞にして形容詞的に用います。
sound: 音、音響(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。

ご質問は主語を加えて第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[distracting sound])で以下の様に訳します。

It is a distracting sound.
気が散る音だね。

応用した例文を紹介します。

It is a distracting sound despite the quiet surroundings.
静かな周囲にもかかわらず、気が散る音だね。

despite:~にかかわらず(前置詞)
quiet:静かな(形容詞)
surroundings:環境、周囲(可算名詞)
上記の意味の場合、通常複数形で表します。

上記解説の構文に副詞句(despite the quiet surroundings:静かな周囲にもかかわらず)を加えます。

役に立った
PV115
シェア
ポスト