asumi kimさん
2023/04/03 10:00
血統書付き を英語で教えて!
ミニチュアダックスフンドを買ったので、「血統書付きだよ」と言いたいです。
回答
・Pedigree
・Purebred
・With papers
It comes with a pedigree.
「血統書付きだよ。」
「Pedigree」は主に血統や家系を示す言葉で、動物や人間の出自や系譜を示す際に使われます。特に純血種の動物の血統証明書のことを指すことが多いです。また、比喩的には、一流の教育や経験を持つ人々の背景を指すこともあります。例えば、一流大学出身者や著名企業出身のビジネスマンなどがこれに該当します。
I bought a purebred miniature dachshund.
私は純血種のミニチュアダックスフンドを買いました。
It comes with papers.
「血統書付きだよ。」
"Purebred"は動物が特定の品種の両親から生まれたことを指す一方、"With papers"は動物の血統を証明する公式文書が存在することを意味します。例えば、犬を購入する際、「Purebred」はその犬が特定の品種であることを示し、「With papers」はその血統が確認でき、登録されていることを示します。つまり、"Purebred"は血統に焦点を当て、"With papers"はその証明に焦点を当てています。
回答
・comes with a pedigree
ご質問ありがとうございます。
「血統書つき」を英語でどう表せるか、ここでは2パターンの例文でご紹介しますね。
This miniature dachshund comes with a pedigree.
(このミニチュアダックスフンドには血統書がついています。)
"comes with a pedigree" は、「血統書がついている」ということを表現しています。
This miniature dachshund is registered and has a pedigree.
(このミニチュアダックスフンドは登録されており、血統書を持っています。)
どちらのいい方でもご記載の内容が伝わりますよ。
なお、日本で販売されているドッグフードに「ペディグリーチャム」という商品がありますね。
「ペディグリー」は英語で"pedigree"から来ているのかもしれませんね。
回答が参考になれば幸いです!