kitiyama

kitiyamaさん

2023/04/03 10:00

血走る を英語で教えて!

父親は私の素行にかなり怒っていたので、「目が血走っていた」と言いたいです。

0 273
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Blood rushing
・Blood pumping
・Blood coursing

My dad was so angry about my behavior, his eyes were practically blood rushing.
父は私の行動にとても怒っていて、彼の目はほとんど血が滲んでいた。

「Blood rushing」は、血液が体の特定の部分に急速に流れる状態を表す英語の表現です。感情的な興奮、恐怖、運動などにより心拍数が増加して血液が全身に急速に送られるときに使います。たとえば、恋人に会うときのドキドキ感や、ステージに立つときの緊張感、スポーツで激しく動いたときなどの状況で表現として使えます。「頭に血が上る」「顔が赤くなる」などの日本語の表現に近いです。

My dad was so angry at my behavior, his blood was pumping.
父は私の行動にとても怒っていて、目が血走っていた。

My dad was so furious about my behavior, you could practically see the blood coursing through his veins.
私の行動に対して父は非常に怒っていて、まるで血が彼の血管を流れるのが見えるかのようだった。

"Blood pumping"と"blood coursing"は共に興奮や活気を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

"Blood pumping"は主に、物理的な活動やエキサイティングな状況が引き起こす身体の反応を表します。例えば、エクササイズやスリル満点のアクティビティを経験した後に、「私の血がポンプアップしている」(My blood is pumping)と言います。

一方、"Blood coursing"はしばしばより強烈な感情的な反応を示します。それは怒りや恐怖、強い興奮状態などを表すことができます。例えば、「彼の言葉により、怒りが血を駆け巡らせた」(His words sent anger coursing through my veins)と言います。

しかし、これらのフレーズは文脈により使い方は変わることがあります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 12:46

回答

・bloodshot with anger

ご質問ありがとうございます。

「目が血走る」は「充血する」という意味の"bloodshot"が近いかと思います。

ご記載の内容を例文にしてみましょう。

My father was furious with my behavior, his eyes bloodshot with anger.
(父は私の素行に激怒していて、怒りで目が血走っていました。)

"furious with my behavior" は「私の素行に激怒していて」という意味です。
"bloodshot with anger"で「怒りで目が血走っている」という描写になります。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV273
シェア
ポスト