ryuさん
2023/04/03 10:00
血相を変える を英語で教えて!
友人が慌てて教室に駆け込んできたので、「血相を変えて、どうしたの?」と言いたいです。
回答
・Turn white as a sheet
・Go pale with fear.
・Turn ashen with fear.
You've turned white as a sheet, what's wrong?
「顔色が真っ青だよ、どうしたの?」
「Turn white as a sheet」は「顔が真っ青になる」という日本語の表現に近い意味を持つ英語のイディオムです。驚き、恐怖、ショックなど強い感情を体験すると血色が悪くなって顔色が蒼白になる様子を表現します。例えば、怖い話を聞いた後や、ショッキングなニュースを聞いた瞬間などに使えます。
You've gone pale with fear, what happened?
「怖さで顔色が青ざめてるよ、何があったの?」
You turned ashen with fear, what happened?
「血相を変えて、どうしたの?」
"Go pale with fear"と"Turn ashen with fear"はどちらも恐怖で色が消える、つまり非常に怖がっていることを表す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。"Go pale"は一般的な表現で、恐怖や驚きで顔色が蒼白になる様子を指します。一方、"Turn ashen"はもっと強い恐怖やショックを表し、顔色が灰色になるほどの恐怖を感じていることを示します。日常会話では"Go pale"の方がよく使われ、"Turn ashen"はより文学的な表現や強い感情を表現する際に使われます。
回答
・flustered
・worried
ご質問ありがとうございます。
「血相を変える」という表現は直訳すると "change one's complexion" ですが、
これは日常会話で使われる一般的な表現ではありません。
ニュアンスが伝わるよう、少し意訳にはなりますが、以下のような自然な表現をご提案しますね。
Why are you so flustered? What happened?
(なぜそんなに取り乱しているの?何が起きたの?)
You look really worried! Is everything okay?
(とても心配そうな顔をしているけど、大丈夫?)
回答が参考になれば幸いです!