naito

naitoさん

2023/04/03 10:00

血合い を英語で教えて!

魚の身の血の多い赤黒い部分を指す時に「血合い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 516
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・Bloodline
・Kinship
・Blood Brother

日本語で「血合い」と呼ばれる魚の身の血の多い赤黒い部分を「bloodline」と言います。

「Bloodline」は直訳すると「血筋」や「家系」を意味します。主に、家族の系統や遺伝の流れを指して使います。また、特定のスキルや能力、地位などが家族を通じて受け継がれていることを表す際にも使われます。たとえば、父から息子へと代々医者の職が受け継がれている家族は、医者の「bloodline」があると表現できます。また、特定の動物(特に競走馬やペット)の血統を指す際にも使われます。

魚の赤黒く血の多い部分を「Kinship」と言います。

魚の血の多い赤黒い部分は「Blood Brother」と呼ばれます。

"Kinship"は一般的な家族関係を指すため、血縁や結婚による親類関係を表すのに使用されます。例えば、「私たちは遠い親戚(kinship)の関係にある」など。一方、"Blood Brother"は通常、生物学的な兄弟を指すため、同じ両親から生まれた男性の兄弟間の関係を説明するのに使います。また、特定のケースでは、血の誓いにより非血縁の者との強い絆や義兄弟の関係を示すのにも使用されます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 09:45

回答

・bloodline
・bloodline portion

ご質問ありがとうございます。

「血合い」を直訳する明確な英語の表現はないのですが、
"bloodline"や"bloodline portion"といった表現を用いることで、
魚の身の、赤黒い部分のことを指すことができます。

I enjoy simmered yellowtail, but I don't like the bloodline portion.
(ブリの煮付けは美味しいのですが、血合いの部分は苦手です。)

"simmered"で「煮込んだ」という意味ですね。
"yellowtail"で「ブリ」を指します。ブリの尻尾は黄色いですよね!

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV516
シェア
ポスト