KEEN

KEENさん

KEENさん

血行が悪い を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

冬になると手足が冷たくなるので、「血行が悪いのか、手足が冷える」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・Poor circulation
・Bad blood flow
・Poor blood circulation

My hands and feet always get cold in the winter, I think I have poor circulation.
冬になると、いつも手足が冷たくなるんだ。血行が悪いんじゃないかと思う。

「Poor circulation」は「血行不良」を指す言葉で、血液が体全体にうまく流れていない状況を表します。主に医療や健康に関する文脈で使われます。例えば、足元が冷えやすい、疲れやすい、めまいがするなどの症状で医者から「血行不良かもしれない」と診断されたときや、健康に関するアドバイスとして「適度な運動は血行不良を改善する」というような文脈で使えます。

I wonder if I have bad blood flow, my hands and feet always get cold in the winter.
冬になると手足が冷たくなるから、血行が悪いのかなと思います。

I think I have poor blood circulation, my hands and feet always get cold in the winter.
「私は血行が悪いのかもしれない、冬になるといつも手足が冷たくなるんだ。」

"Bad blood flow"と"poor blood circulation"は同じような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。"Bad blood flow"は通常、一時的な状況や特定の部位への血流の問題を指します。一方、"poor blood circulation"はより広範囲または全身的な血流不良を指し、しばしば慢性的な状態や病気を示します。したがって、足がしびれている場合は"bad blood flow"を、全身的な循環問題を指す場合は"poor blood circulation"を使用します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 09:39

回答

・my circulation is poor

ご質問ありがとうございます。

「血行が悪い」は"my circulation is poor"と表せます。

ご記載の内容全体を英語の例文にしてみましょう。

During winter, my hands and feet tend to get cold, which makes me wonder if my circulation is poor.
(冬場は手足が冷えやすいので、血行が悪くなっているのかなと思います。)

"during winter" で「冬の間」という意味ですね。
"tend to"は後ろに動詞を持ち「〜しがちだ」という意味です。
"which makes me wonder" は「それが(この場合は手足の冷え)原因で、私は〜かなぁと思う」という意味です。

回答が参考になれば幸いです!

0 189
役に立った
PV189
シェア
ツイート