Saori Sakurai

Saori Sakuraiさん

2023/04/03 10:00

空返事 を英語で教えて!

本当は聞いていなくてうわべだけの相槌をしている時に「空返事をする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 583
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:33

回答

・Empty promise
・Lip service
・All talk and no action

He kept saying sorry, but I knew it was just another empty promise.
彼は何度もごめんと謝ったが、これはまた空返事だろうとわかっているんだ。

「Empty promise」は、日本語で「空約束」や「口約束」と訳され、実現する意図や見込みがない約束を指します。例えば、友人が「今度おごるよ」と言ったきり何度もその場を避けて実行しない場合、この言葉を使って説明できます。他にも、政治家が選挙期間中に支持を得るために多くの約束をするものの、当選後にそれを実行しない場合も「empty promise」と呼ばれます。一般的にこの表現は信頼を欠く行動に対する批判として使われます。

"He's just paying lip service, he's not really listening."
「彼は口先だけで、本当に聞いていないよ。」

He's all talk and no action—he always says he'll help but never does.
彼は口先ばかりで行動が伴わないんだ、いつも手伝うと言って結局何もしない。

「Lip service」は、相手に気に入られるためだけの形式的な支持や賛同を示すことを意味し、行動に移さないことが前提です。例として、上司に「プロジェクトを支援する」と言いながら何もしない場合に使います。一方、「All talk and no action」は、話ばかりで実際に行動しない人を指すフレーズです。具体的には、友人が「週末に運動する」と言い続けて実際に運動しない場合に使えます。前者は言葉の真摯さ、後者は行動の欠如に焦点を当てています。

MCrew

MCrewさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 01:28

回答

・to agree absentmindedly
・to give a half hearted + 名詞

1. to agree absentmindedly
空返事をする


She wasn't really listening so just agreed absentmindedly.
彼女はあんまりちゃんと聞いていなかったのでただ空返事をしました。

キーポイント
absentmindedlyは「われにもあらず、ぼーっと、ぼやぼやしながら」という副詞です。分解して見てみると、「absent = 不在、欠席」と「mind =心、頭」があるので、心が不在の状態でというニュアンスです。

2. to give a half hearted + 名詞
生半可な名詞、中途半端な名詞


He gave a half hearted acknowledgement but I could tell he wasn't listening.
彼は中途半端にわかっていたようだが私には彼がちゃんと聞いていなかったのはバレている。

補足
空返事に少し関連しますが、日本でも話を聞きながら右から左へと聞き流すジェスチャーをする時がありますが、海外でも同じジェスチャーが使われます。世界共通なんですね。

役に立った
PV583
シェア
ポスト