maseさん
2023/04/03 10:00
空々しい を英語で教えて!
心にもないことをする時に「空々しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・insincere
・Hollow
・Put-on
That's just insincere flattery.
それはただの心にもないお世辞だよ。
"Insincere"は日本語で「不誠実」や「本心からではない」といった意味を持ちます。この言葉は、言動や態度が表面的であり、心からの誠意に欠ける場合に使われます。例えば、義務感でとってつけたようなお世辞や、真剣さが感じられない謝罪、心のこもっていない感謝の言葉などが該当します。ビジネスでもプライベートでも、相手に対して真剣さや誠実さが求められる場面で「insincere」と評価されると信頼を失う可能性があります。
His apology sounded hollow to everyone in the room.
彼の謝罪はその場にいた全員に空々しく聞こえた。
When he praised her, it felt really put-on.
彼が彼女を褒めたとき、それは本当に空々しいと感じた。
"Hollow" は通常、内部が空洞であることや内面的な深みや真実が欠けている状態を示すときに使われます。例えば、「His apology sounded hollow.」(彼の謝罪は空虚に聞こえた)のように。本質が欠けている、誠意がないといったニュアンスです。
一方、「Put-on」は「偽物」「見せかけ」といった意味で使われ、何かが本物でないという意味を強調します。例えば、「Her smile feels put-on.」(彼女の笑顔は作り物のように感じる)のように。意図的に見せかけていることを指しています。
使用シーンでは、"hollow" が感情や言動の深さ、真実性が欠けている状況、"put-on" が具体的な行為や様態が見せかけであることを強調する状況で使われます。
回答
・insincere
・plain
1. insincere
空々しい
直訳すると、「不誠実な」という意味です。
例
彼は心にもない空々しいことを言った。
He said something insincere.
2. また、「plain」を使った表現とすることもできます。
「plain」は「単純な、明白な」という意味ですが、例えば「lie(嘘)」と合わせ「plain lie(単純な嘘)」とすることで、空々しいという言葉の持つニュアンスを表すことができます。即ち、他の人が言ったことは明確に嘘で、真実であることは何もないと述べるときに使われます。
例
He said something which was not in his mind. It was a plain lie.
彼は心にもないことを言った。それは空々しい嘘だった。
Japan
Chile