hamada tomoki

hamada tomokiさん

hamada tomokiさん

驚かせる を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

後ろから声掛けしたらびくっとしたので、「驚かせてごめんね」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・Surprise me.
・Catch me off guard
・Blow me away.

I didn't mean to surprise you, sorry.
驚かせてしまって、ごめんね。

「Surprise me.」は英語のフレーズで、「驚かせてみて」「予想外のことをしてみて」という意味を持ちます。レストランでメニューを決められない時、店員に「Surprise me.」と言うと「選んでみてください」「あなたのおすすめを出してください」というニュアンスになります。また、プレゼントを選んでもらう際にも使えます。予測可能な状況に飽きて、新鮮な驚きを求める時に使う表現です。

Sorry if I caught you off guard by calling you from behind.
後ろから声をかけて驚かせてしまったら、ごめんなさい。

Sorry if I blew you away by surprising you from behind.
後ろから驚かせてしまって、ごめんね。

「Catch me off guard」は予想外の事態や出来事が起きた時に使う表現で、驚きや困惑を伝えます。「あれ?これは予想外だった」といった感じです。一方、「Blow me away」は非常に驚いたり、感動したりした時に使う表現で、ポジティブな意味合いが強いです。「これは本当に素晴らしい!感動した!」といった感じです。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 11:28

回答

・surprise, startle

「驚かせる」という意味の英語はいくつかありますが、代表的なものには、"surprise"や"startle"などがあります。

どちらも、「驚かせる」という意味なので、自分が驚いた(何かが自分を驚かせた)場合には、受け身の形にして、
"I'm surprised."や"I'm startled."と言います。

「驚かせてごめんね」と言いたいときには、
"Sorry to startle you from behind."
"I'm sorry for surprising you from behind."
などと言うことができます。

また、"jump"には、「〔驚いて〕急激に動く、ドキッ[ビクッ・ギクッ]とする」という意味もあるので、
"Sorry for making you jump."と言ってもいいかもしれません。

0 964
役に立った
PV964
シェア
ツイート