Misuzuさん
2023/12/20 10:00
驚かすなよ を英語で教えて!
顔を上げたら洗面台の鏡に映っていたので、「驚かすなよ」と言いたいです。
回答
・Don't scare me.
・You startled me.
・Don't give me a heart attack.
Don't scare me like that!
「驚かすなよ!」
「Don't scare me.」は「怖がらせないで」という意味で、相手の行動や言動が自分を驚かせたり怖がらせたりするのをやめてほしいと伝える表現です。例えば、ホラー映画の話をしている友人に対して使ったり、突然の大きな音や予期せぬ行動を取った相手に対して軽く注意する際に使えます。ニュアンスとしては、ややカジュアルで冗談交じりなシチュエーションでも使えますが、真剣に怖がっている場合にも適用されます。
You startled me when I saw you in the mirror.
鏡に映った君を見て驚いたよ。
Don't give me a heart attack by suddenly appearing in the mirror!
驚かすなよ、鏡に突然映るなよ!
「You startled me.」は、誰かに予期せず驚かされたときに使う表現で、軽い驚きや不意打ちに対する反応です。一方、「Don't give me a heart attack.」は、もっと強い驚きやショックを受けたときに使い、冗談半分で「心臓が止まるかと思った」という意味を含みます。例えば、友達が突然後ろから声をかけたら「You startled me.」、誰かが大きな音を立てて驚かせたら「Don't give me a heart attack.」と言うかもしれません。
回答
・Don't scare me.
・Don't shock me.
・Don't surprise me.
全て「驚かすなよ」に使用できます。
1. Don't scare me.
怖がらせないで。
*scare=怖がらせる、驚かせる
2. Don't shock me.
びっくりさせないで。
*shock=衝撃、衝突
3.Don't surprise me.
驚かすせないで。
*surprise=驚く、意外なこと
例文
I looked up and saw my reflection in the mirror on the wall, so I said "don't scare me" to mirror.
上を見たら壁にある鏡に自分が移ってたので、つい「驚かすなよ」と鏡に言ってしまった。
参考にしてみて下さい。