rennnaさん
2023/04/03 10:00
享年〜歳でした を英語で教えて!
亡くなった歳を表現する時に使う「享年〜歳でした」は英語でなんというのですか?
回答
・He/she lived to the age of ~.
・He/she passed away at the age of ~.
・He/she reached the ripe age of ~.
He/she lived to the age of 95.
彼/彼女は95歳まで生きました。
"彼/彼女は〜歳まで生きた"という意味のフレーズで、主に人の寿命や長寿を話題にする際に使われます。過去の人物の死亡年齢を示す文脈でよく使われ、また、特に長寿の人物を指す際に用いられます。このフレーズは、その人物がどれくらいの期間生きたか、その生涯がどれくらい長かったかを強調します。
He passed away at the age of 75.
彼は75歳で亡くなりました。
He/she reached the ripe age of 85.
彼/彼女は享年85歳でした。
"He/she passed away at the age of ~"は一般的に、年齢とともに亡くなったことを報告するために使います。特定の年齢が注目されることはありません。一方、"He/she reached the ripe age of ~"は、特に高齢で亡くなった人を指す表現で、その人が長生きしたことを強調します。"Ripe age"は通常、70歳以上を指します。
回答
・passed away at the age of
「aged」という単語を使って
He passed away aged 70.(彼は享年70歳で亡くなりました。)
と表現したり、
「passed away」の後に直接年齢を付けて、
He passed away at the age of 70.(彼は70歳で亡くなりました。)
と言ったりします。
NativeCampのDailyNewsの記事「Manga Artist Leiji Matsumoto Has Passed Away(漫画家の松本零士さんが死去)」では、
Leiji Matsumoto, the anime creator best known for “Space Battleship Yamato” has passed away at the age of 85.
と、「passed away at the age of」という表現が使われていました。
https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/17815
pass awayの代わりにdieを使って「died at the age of」を言うこともできます。
She died at the age of 50.(彼女は50歳で亡くなった。)
「deceased」は「死んだ、死去した、死亡した、亡~」という意味の形容詞ですが、theを付けて名詞として「the deceased」で「故人」という意味になります。
これを使って、
The deceased was 90 years old.(故人は90歳でした。)
のように言うこともできます。