AI

AIさん

2023/04/03 10:00

逆手にとる を英語で教えて!

相手の意見を利用して反論したり反撃したりする時に「逆手にとる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 511
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/12 00:00

回答

・Turn the tables
・Flip the script
・Turn the tide.

I managed to turn the tables by using his own arguments against him.
彼の主張を利用して逆手にとることができました。

「turn the tables」とは、状況を一変させたり、不利な状況を有利に変えるという意味を持つ英語のイディオムです。ゲームや競争などで劣勢だった者が優勢に立つ、あるいは議論や交渉で一方が他方を打ち負かすなどの状況で使われます。また、予想外の出来事やサプライズの要素があるときにも使われます。

Let's flip the script on that argument.
「その議論を逆手に取ってみましょう。」

You made some good points, but I'm going to turn the tide with this argument.
あなたの意見はよかったけど、この議論で流れを変えてみせる。

「Flip the script」は、予想外の行動を取る、または状況を一変させることを指す表現で、特に議論や対立など個人や団体の行動に焦点が当てられた場合に使われます。「Turn the tide」は、不利な状況が有利なものに変わることを指す表現で、特に競争や戦闘などの文脈で使われます。これは一般的に集団や状況全体を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 13:19

回答

・to use someone's argument against them

相手の意見を利用して反論したり反撃したりする時に使う逆手にとるは、「to use someone's argument or attack against them(誰かの議論や攻撃をその者へ反対に利用する)」と訳すると適訳と考えます。

例えば「同僚と議論したときに、以前の彼の意見を逆手にとって、反論した」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
When arguing with my colleague, I used his previous opinion and refuted against him.
(同僚と議論したとき、私は彼の以前の意見を逆手に反論しました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV511
シェア
ポスト