tatsu

tatsuさん

2023/04/03 10:00

逆光で眩しい を英語で教えて!

写真を撮ろうと思ったら逆光だったので、「逆光でうまく撮れない」と言いたいです。

0 439
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Blinded by the backlight.
・Dazzled by the backlight.
・Overwhelmed by the backlight.

I can't take a good picture, I'm blinded by the backlight.
逆光で目がくらむから、いい写真が撮れないよ。

「Blinded by the backlight」は、直訳すると「バックライトによって目がくらむ」という意味になります。これは、文字通りに物理的にバックライトによって視界が奪われる状況を指すこともありますが、比喩的には、目の前の明るい事象や現象に目がくらんで、本質や背後にある真実を見失ってしまう状況を表すこともあります。たとえば、あまりにも鮮やかな表面的な魅力に目を奪われて、その人物や事象の本質を見落としてしまうといった状況で使われます。

I can't get a good shot, I'm dazzled by the backlight.
いいショットが撮れない、逆光で眩しすぎるんだ。

I can't get a good shot because I'm overwhelmed by the backlight.
逆光で目がくらむので、うまく写真が撮れません。

"Dazzled by the backlight"は、バックライトによって目がくらむ、または非常に驚くという意味で使用されます。一方、"Overwhelmed by the backlight"は、バックライトが強すぎて見るのが困難である、または感情的に圧倒されるといった意味です。前者は驚きや感動を、後者は困難や圧倒感を表現します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 12:47

回答

・the backlight was dazzling

ご質問をアレンジして「写真を撮ろうと思ったら逆光で眩しく、うまく撮れない」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
When I tried to take a picture, the backlight was dazzling and I couldn't take a good picture.
(写真を撮ろうとしたら、逆光でまぶしくてうまく撮れませんでした。)

「逆光」は「backlight」です。特許庁の技術文献に以下のような用例が有ります。

(用例)
METHOD AND DEVICE FOR CORRECTING BACKLIGHT OF CAMERA
(カメラの逆光補正方法及び逆光補正装置)

「眩しい」は形容詞「dazzling」が良いでしょう。ロングマン現代英英辞典には「a light that is dazzling is very bright and makes you unable to see properly for a short time(まばゆい光は非常に明るく、しばらくの間正しく見えなくなる)」と解説があるのでご紹介します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV439
シェア
ポスト