hiroyuki

hiroyukiさん

2023/04/03 10:00

感覚がズレている を英語で教えて!

みんなと笑うポイントが違うので、「感覚がズレているのかもしれない」と言いたいです。

0 1,036
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 00:00

回答

・Out of touch with reality.
・Not on the same wavelength
・Marching to the beat of a different drum

You always laugh at different points than everyone else, you might be a bit out of touch with reality.
みんなとは違うタイミングでいつも笑うから、現実感覚が少しズレているかもしれないね。

「Out of touch with reality」は、「現実感覚が鈍っている」や「現実からかけ離れている」という意味を持つ表現です。主に、現実の事情や問題に気づかない、理解していない、またはその重要性を理解していない人々に対して使われます。また、具体的な状況や具体的な事実から離れて、抽象的または理想化された考え方や見方を持つ人々に対しても使われます。例えば、長い間自分の業界から離れていた人が、現在のトレンドや変化について理解していない場合などにも適用されます。

I think we're not on the same wavelength because we laugh at different points.
私たちは笑うポイントが違うから、同じ波長にいないのかもしれないと思います。

I guess I'm just marching to the beat of a different drum when it comes to humor.
私はユーモラスな部分については、他の人と違うリズムに合わせて進んでいるのかもしれませんね。

"Not on the same wavelength"は、二人以上の人々が同じ考えや意見を共有していないときに使います。つまり、互いの意見やアイデアを理解し合えない、あるいは一致させられない状況を指します。

一方、"Marching to the beat of a different drum"は、他の人々とは異なる個性や行動、考え方を持つ人について言う表現です。このフレーズは、一般的な社会的な規範や期待から逸脱しているが、それが自分らしさであり、自身の信念に基づいていることを示しています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 14:52

回答

・the sensibility may be different

感覚がズレているのかもしれない。
My sensibility may be different from people around me.

「感覚がズレている」は【the sensibility may be different from~】【the feeling may be misaligned with~】
などで言うことが出来ます。

sensibility=感覚
misalign=不完全に並べる、ずれて並べる

ex. 感覚がずれているので、周りと好みがかぶりません。
My senses are misaligned, so I don't have any preferences with my surrounddings.

役に立った
PV1,036
シェア
ポスト