wada akemiさん
2023/04/03 10:00
開店したばかり を英語で教えて!
家で、弟に「あの文房具店は開店したばかりだよ」と言いたいです。
回答
・Just opened up shop
・Recently opened for business
・Fresh off the ribbon-cutting
That stationery shop just opened up shop.
「あの文房具店は開店したばかりだよ。」
「Just opened up shop」は「たった今店を開いた」という直訳的な意味だけでなく、比喩的に新たな事業やプロジェクトを始めたことを表すフレーズとしても使われます。この表現は、文字通り新しい店舗を開いたときや、新たなビジネスやプロジェクトを立ち上げたとき、または新しい職場に就職や転職した際などに使用します。このフレーズを使うことで、新たなスタートを切ったという意気込みや期待感、そしてそれに伴う不安や挑戦を含むさまざまな感情を表現することができます。
That stationery store just recently opened for business.
「あの文房具店は開店したばかりだよ。」
That stationery store is fresh off the ribbon-cutting.
「あの文房具店は開店したばかりだよ。」
「Recently opened for business」は、ビジネスが最近開始したことを一般的に指す表現で、店がオープンしたのが数週間前でも数ヶ月前でも使えます。一方、「Fresh off the ribbon-cutting」はより具体的な表現で、文字通りリボンカット(開店式)が終わったばかりの新規ビジネスを指し、そのビジネスが非常に新しいことを強調します。
回答
・Just opened for business.
・Newly opened
・Recently launched.
That stationery store just opened for business.
「あの文房具店は開店したばかりだよ。」
「Just opened for business」は、「営業を始めたばかり」や「開業したばかり」という意味を表す英語の表現です。新しく店舗やビジネスを立ち上げたとき、または長い休業期間の後に再開したときなどに使われます。この表現は、新規オープンのレストランや店舗、新しい企業やサービスなどを紹介する際によく使われます。新鮮さや新しさを強調するために使われることが多いです。
That stationery store is newly opened.
「あの文房具店は開店したばかりだよ。」
That stationery store was recently launched.
「あの文房具店は開店したばかりだよ。」
"Newly opened"は主に物理的な場所や店舗が最近開かれたことを指します。例えば、「新しくオープンしたレストラン」や「新しくオープンした映画館」などです。
一方、"Recently launched"は主に新しいプロダクト、サービス、プロジェクトなどが最近開始されたことを指します。例えば、「最近ローンチされたアプリ」や「最近ローンチされたキャンペーン」などです。
両者の違いは主にその対象にあり、"newly opened"は物理的な場所に対して、"recently launched"は抽象的な概念やアイデアに対して使われます。
回答
・It has just opened.
・be just about to
あの文房具店は開店したばかりだよ。
That stationery store has just opened.
「開店したばかり」は英語で【It has just opened.】で言うことが出来ます。
☆have/has just +Vpp(過去分詞)= 現在完了の【latest event】
ex. この会議は今始まったばかりです。
This meeting has just started.
ex. 彼は今到着しました。
He has just arrived.
また【be just abou to~】でも言うことが出来ます。
ex. ちょうど彼に電話したところです。
I was just about to call him.