Hajimeさん
2020/09/02 00:00
なるべく早く、できるだけ早く を英語で教えて!
何かをお願いするときに、早めに返事が欲しいと時に「なるべく早く(できるだけ早く)返事が欲しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・As soon as possible.
・At your earliest convenience.
・At your earliest opportunity
Please get back to me as soon as possible.
なるべく早く返事をください。
As soon as possible.(ASAP)は、「できるだけ早く」や「できる限り早急に」という意味で使われます。緊急性を強調したい場合に適していますが、依頼や指示の際に使うと相手にプレッシャーを与えることがあるため注意が必要です。ビジネスメールや会話で、迅速な対応を求めるときによく使われます。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っている時や、重要な情報を早急に入手したい場合などが典型的なシチュエーションです。
Please reply at your earliest convenience.
なるべく早くお返事ください。
Please get back to me at your earliest opportunity.
できるだけ早く返事をください。
「At your earliest convenience」は、相手の都合が良い時に対応して欲しいとお願いする丁寧な表現で、通常はビジネスメールやフォーマルな場面で使われます。一方、「At your earliest opportunity」は、できるだけ早く対応して欲しいと少し急かすニュアンスが強く、フォーマルでもカジュアルでも使えます。どちらも相手の状況を尊重する意図がありますが、前者は相手の都合を重視し、後者は迅速な対応を期待する場合に適しています。
回答
・As soon as possible.
・At your earliest convenience.
Please reply as soon as possible.
できるだけ早く返信してください。
「As soon as possible」は英語で「できるだけ早く」という意味を持つ表現です。具体的な時間を設けず、なるべく早く行動することを要請する時に使われます。ビジネスのメールや会話で、仕事の依頼や回答を速やかに求める際によく用いられます。また、緊急を要する状況や急ぎの事態に対する対処を指示する際にも使うことができます。
Could you please reply at your earliest convenience?
お手すきの際に、できるだけ早く返事をいただけますか?
「As soon as possible」は、可能な限り迅速に行動を求める際に一般的に使われます。一方、「At your earliest convenience」はより丁寧で、受取人が都合のよいときに行動してほしいことを示しています。前者は緊急性が強調され、後者は敬意や配慮が表現されます。また、後者はビジネスやフォーマルな状況でよく使われます。
回答
・as soon as possible
・at someone's earliest convenience
なるべく早くはas soon as possible/at someone's earliest convenienceで表現出来ます。
as ~as possibleで"出来るだけ~"という決まり表現ですので、覚えておくと便利ですよ。
at someone's earliest convenienceは丁寧な表現の時に使われます。
I want my business partner to get back to me as soon as possible. I said.
『私は取引先になるべく早く返事が欲しい。と言った』
ご参考になれば幸いです。