midoriさん
2020/09/02 00:00
なめる を英語で教えて!
飼っている猫の描写をしたいので「猫が自分の前足をなめた」と言いたいです。
回答
・To take someone for a ride.
・To give someone the runaround.
My cat was taking itself for a joyride, licking its front paws.
私の猫は自分の前足をなめることで、自分自身を楽しませていました。
「誰かを騙す」「だまくらかす」というニュアンスで使われる英語のイディオムです。「Take someone for a ride」は直訳すると「誰かをドライブに連れて行く」ですが、実際は誤解や欺瞞を含んでいました。例えば、ビジネスなどで不誠実な取引をするときや、人を利用するときなどに使われます。
My cat is sitting there, giving herself a wash by licking her front paws.
「私の猫はそこに座って、前足をなめることで自分自身を洗っています。」
"To take someone for a ride"と"To give someone the runaround"は、双方とも他人を欺く、騙すというニュアンスを含んでいますが、使い方に微妙な違いがあります。
"To take someone for a ride"は主に誤った情報や虚偽の約束を提供して他人をだますことを意味します。金銭の詐欺や詐欺的なビジネスのシチュエーションでよく使用されます。
一方、"To give someone the runaround"は、必要な情報や解決策を提供せず、代わりに他人を無駄な行動に駆り立てることを意味します。これは、たとえば、カスタマーサポートが顧客の問題の解決を遅らせるなどの状況で使用されます。
回答
・lick
・lap
なめる はlick/で表現出来ます。
lickは"舌でなめる、~をなぶる"という意味で
味わったり、湿らせたり、汚れを取ったりするために何かを舌でなめるという時に使います。
ペチャペチャなめるという表現をしたい時は、lapを使います。
The cat licked its own paw.
『猫が自分の前足をなめた』
The dog's mother licked and cleaned her own puppies.
『犬のお母さんは自分の子犬をなめて綺麗にしていた』
ご参考になれば幸いです。