Hiroakiさん
2023/04/03 10:00
雲泥の差 を英語で教えて!
テクノロジーの進化に関して述べたいので「PCの性能は昔と今では雲泥の差です」と言いたいです。
回答
・Worlds apart
・Night and day difference
・Chalk and cheese difference
The performance of PCs is worlds apart from what it used to be in the past.
PCの性能は昔と比べて全く別物です。
「Worlds apart」という表現は、「全く違う」「大きな違いがある」などという意味を持っています。具体的には、意見や考え方、価値観などが大きく異なる時や、物事の状況やレベルが大きく異なる時に使用されます。例えば、「彼の意見と私の意見は全く違う(worlds apart)」や、「この二つの製品の品質は全く違う(worlds apart)」などと使います。この表現は比喩的な表現で、直訳すると「世界が離れている」になります。
The performance of PCs is a night and day difference from what it used to be.
「PCの性能は昔と比べてまるで夜と昼のような違いです。」
The difference in performance between computers now and in the past is like chalk and cheese.
昔のコンピュータと今のコンピュータの性能の差は、チョークとチーズのように大きいです。
Night and day differenceは、ある状況または物事が非常に大きく変化したときに使われます。例えば、人の態度や性格、製品やサービスの品質などが大幅に改善されたときなどです。一方、chalk and cheese differenceは、二つの物事が本質的に非常に異なると強調したいときに使います。これらは似ているようでいて、実際には全く違うという事を示しています。
回答
・Worlds apart
・Night and day difference
・Chalk and cheese difference
The performance of PCs is worlds apart from what it used to be.
PCの性能は昔と比べて全く違う世界になっています。
「Worlds apart」は英語の成句で、「全く異なる」「大きな違いがある」を意味します。主に比較対象が極端に異なるときや、考え方や意見が大きく異なるときに使います。例えば、「彼の意見と私の意見はWorlds apartだ」は、「彼の意見と私の意見は全く異なる」という意味になります。また、文化や生活習慣などが大きく異なる場合にも使えます。
The performance of PCs is a night and day difference from what it used to be.
PCの性能は昔と比べてまるで夜と昼のような違いです。
The difference between the performance of PCs now and in the past is like chalk and cheese.
PCの性能は昔と今では雲泥の差、まるでチョークとチーズの違いのようです。
"Night and day difference"は、2つのものや状況が非常に異なる、あるいは変化が劇的で顕著な時に使われます。例えば、人の能力や状況の改善について話す時によく使います。
一方、"Chalk and cheese"は、2つのものが根本的に異なる、そして間違いなく混同することのないほど異なるときに使われます。このフレーズはより一貫性や互換性のなさを強調します。例えば、2人の人々の性格や興味が全く異なる場合などに使います。
回答
・a world of difference
英語で「雲泥の差」は
"a world of difference" と言います。
a world of difference
(ア・ワールド・オブ・ディファレンス)は
「大きな違い、天地の差」
という意味です。
例文としては、
「There is a world of difference between the performance of PCs today and models from 10 years ago.」
(意味:PCの性能は、10年前のモデルと今では雲泥の差です。)
このように言うことができます。