mieさん
2022/07/05 00:00
雲泥の差がある を英語で教えて!
同期で入社したのに、今は彼と僕の給料には差がある時に「給料に雲泥の差がある。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・a world of difference
・night and day
・A stark contrast
There's a world of difference in our salaries now.
今では僕たちの給料には雲泥の差がある。
"A world of difference" は、二つの物事や状態が非常に異なることを強調する表現です。日本語では「雲泥の差」や「天地の差」に相当します。例えば、新旧製品の性能を比較したり、新しい方法が古い方法よりも優れていることを強調する際に使います。また、人や状況の大きな変化を示す場合にも適しています。たとえば、「以前のプロジェクトと比べて、新しいプロジェクトの効率は雲泥の差がある」などと表現できます。
Our salaries are like night and day.
僕たちの給料には雲泥の差がある。
There's a stark contrast between our salaries now, even though we joined the company at the same time.
僕たちは同じ時期に入社したのに、今では給料に雲泥の差がある。
「night and day」と「a stark contrast」はどちらも対照的な違いを表す表現ですが、使用場面とニュアンスに若干の違いがあります。「night and day」は、特に改善や変化が非常に大きいことを示す際に使われます。たとえば、「彼のスキルは1年前と比べてnight and dayだ。」と言います。一方、「a stark contrast」は、比較対象がはっきりと異なる場合に使われます。例えば、「都市と田舎の生活はa stark contrastだ。」のように。よりフォーマルな場面で使用されることが多いです。
回答
・They are as different as chalk and cheese.
・There is a world of difference.
They are as different as chalk and cheese.
雲泥の差がある。
be as different as chalk and cheese は、直訳すると「チョークとチーズくらい違う」という意味になりますが、「雲泥の差がある」「全然違う」といった意味を表すイディオムになります。
Unfortunately, our salaries are as different as chalk and cheese.
(残念ながら、給料に雲泥の差がある。)
There is a world of difference.
雲泥の差がある。
world of difference は「大きな差」「劇的な差」などの意味を表す表現になります。
There is a world of difference between his artwork and yours.
(彼と君の作品には雲泥の差がある。)
Japan