atsukoさん
2020/09/02 00:00
なかなかニュアンスが伝わらない を英語で教えて!
文化や背景が違うので、「なかなか日本語のニュアンスが伝わらない」と言いたいです。
回答
・It's hard to capture the subtleties in translation.
・It's difficult to convey the nuances accurately.
It's hard to capture the subtleties in translation because of the differences in our cultural backgrounds and contexts.
文化や背景が違うから、翻訳で細かなニュアンスを伝えるのは難しいです。
「翻訳で細部を捉えるのは難しい」というフレーズは、元の言語と目的の言語との間で表現の微妙な違いや言葉の背後にある文化的な意図などを正確に翻訳するのは難しいという事実を示しています。特に、文学作品の翻訳や比喩表現に対してよく使われます。また、このフレーズは翻訳者の難しさを共感するとき、または原作と翻訳作品の違いを説明するときに使えます。
Because our cultures and backgrounds are different, it's difficult to convey the nuances accurately in Japanese.
私たちの文化や背景が異なるため、日本語の微妙なニュアンスを正確に伝えるのは難しいです。
"Capture the subtleties in translation"は、通常、文章や言語を別の言語に翻訳する際の複雑さや微妙な差異を指すのに使われます。一方で、「Convey the nuances accurately」はより広範な状況で使用され、言葉を通じて微細な意味や感情を正確に伝える難しさを指します。それは翻訳だけでなく、作家、スピーカー、コミュニケーターなど、他者に自分の思考や感情を伝達する任意の人に適用される表現です。
回答
・It is difficult to convey the nuances
なかなかニュアンスが伝わらない=ニュアンスを伝えることが難しい と捉えられるので
It is 形容詞 to Vの形を使います。
これで"Vするのは形容詞だ"という意味になります。
例えば、It is easy to read for me. で"私にとって読むのが簡単だ"
~にとってを付け加える時には、 for someone で表現出来ますよ。
It is difficult to convey the nuances of Japanese.
『なかなか日本語のニュアンスが伝わらない』
ご参考になれば幸いです。