Hitomin

Hitominさん

2022/12/19 10:00

意図が伝わらない を英語で教えて!

英会話で英語で説明をしたが、上手く伝わらなかったので、「意図が伝わりませんでした」と言いたいです。

0 1,910
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 00:00

回答

・The message doesn't get across.
・The point is not coming across.
・The intention is not being conveyed.

I tried to explain, but the message doesn't get across.
説明を試みましたが、意図は伝わりませんでした。

「The message doesn't get across.」のフレーズは、直訳すると「メッセージが伝わらない」となります。これは、自分の意図や考え、情報などを他人に理解してもらえない、またはうまく伝えられない状況を指す表現です。特に、コミュニケーションの際やプレゼンテーションなどで使われることが多いです。

I explained it in English, but the point is not coming across.
英語で説明したけど、意図が伝わっていないようです。

I'm sorry, but it seems like the intention is not being conveyed correctly.
申し訳ありませんが、どうやら意図がうまく伝わっていないようです。

The point is not coming acrossは、特定の情報や考えが他人に理解されていないことを指す表現です。一方、"The intention is not being conveyed"は、行動や発言の背後にある目的や意図が他人に伝わっていないことを示します。前者は、情報や考えの伝達に問題があるときに使われ、後者は、意図や目的の伝達に問題があるときに使われます。

Karin

Karinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 09:27

回答

・Sorry that I confuse you
・I think you didn't get my point yet

1. Sorry that I confuse you.
"confuse"で「混乱させる」という意味になりますので、直訳すると「あなたを混乱させてごめんね」になります。相手が明らかに自分の言っていることを理解できてないと思ったらこのフレーズの後に"Can I explain again?"と一言添えてまた説明を始めるとスムーズな流れでもう一度説明し直せるでしょう。

例文
Sorry that I confuse you, can I try to explain again?
あなたを混乱させてごめんね、もう一度説明しても良いですか?

2. I think you didn't get my point yet.
"You get my point"で「私の言いたいことをわかってくれた」になりますのでこれを否定形にして相手に意図が伝わっていないことを伝えられます。"yet"が「まだ」なので、yetをつけるだけで少し優しい言い方に聞こえます。

例文
I think you didn't get my point yet. Can I explain again?
私の言いたいことはまだ伝わっていませんね。もう一度説明しても良いですか?

もしくは、"It is hard to explain for me."で、「私には説明するのが難しいです」や、"Can I try to explain slowly again?"で「もう一度ゆっくり説明してみても良いですか?」などのフレーズで伝えることもできると思います。

役に立った
PV1,910
シェア
ポスト