kiyohara tatsuyaさん
2023/04/03 10:00
一瞬ドキッとした を英語で教えて!
研修を受けるため少し早めに会場に行ったら、誰もいなかったので「日にちを間違えていたかと思って一瞬ドキッとした」と言いたいです。
回答
・My heart skipped a beat for a moment.
・I had a sudden jolt of excitement.
・I felt a quick rush of adrenaline.
When I arrived early at the venue for training and found no one there, my heart skipped a beat for a moment, thinking I got the date wrong.
研修のために少し早めに会場に行ったら、誰もいなかったので、一瞬日にちを間違えたのかとドキッとしました。
「My heart skipped a beat for a moment」は、直訳すると「一瞬、私の心臓がビクッとした」となります。これは、驚き、興奮、恐怖などの強い感情を経験したとき、あるいは予期しない出来事が起こったときに使われる表現です。また、好意を持つ人に会ったときや告白されたときなど、特別な感情が湧き上がる状況で使うこともあります。
I arrived a bit early at the venue for the training and there was no one around. I had a sudden jolt of excitement, thinking I got the date wrong.
研修のために少し早めに会場に行ったら誰もいなかった。日にちを間違えたのかと思って、一瞬ドキッとした。
When I went to the venue a bit early for the training and found it empty, I felt a quick rush of adrenaline thinking I got the date wrong.
研修のために少し早めに会場に行ったら、誰もいなくて、日にちを間違えたかと思った時、一瞬ドキッとするようなアドレナリンが出ました。
I had a sudden jolt of excitementは、予期しない楽しい出来事や驚きからくる興奮を表します。友人からの突然の訪問や予想外のプレゼントなどが該当します。一方、I felt a quick rush of adrenalineはより物理的な刺激、特に危険やスリルを伴う状況で使われます。ジェットコースターやスポーツのプレイなどが該当します。
回答
・My heart skipped a beat for a moment.
・I had a momentary jolt of surprise.
・I was momentarily taken aback.
When I arrived a bit early at the venue for the training and found no one there, my heart skipped a beat for a moment thinking I got the date wrong.
研修のために少し早めに会場に行ったら誰もいなくて、日にちを間違えたのではないかと思って一瞬ドキッとしました。
「My heart skipped a beat for a moment.」は、「一瞬、心臓が止まるようだった」という意味で、驚きや興奮、恐怖などの強い感情を体験したときに使われます。例えば、好きな人から突然告白されたときや、思いがけないプレゼントをもらったとき、または怖い映画を見て驚いたときなどに使用できます。また、非常に感動したときや、突然の悲しい知らせを聞いたときなどにも使えます。
I arrived at the training venue a bit early and there was no one there. I had a momentary jolt of surprise thinking I had gotten the date wrong.
研修の会場に少し早めに到着したら誰もいなくて、日にちを間違えたのかと思って一瞬ドキッとしました。
When I arrived early at the venue for the training and found nobody there, I was momentarily taken aback, thinking I had the wrong date.
研修のために少し早めに会場に着いたら誰もいなくて、一瞬日にちを間違えたかと思ってドキッとしました。
両方とも驚きの瞬間を表現していますが、ニュアンスは少し違います。「I had a momentary jolt of surprise」は、突然の驚きを感じた瞬間を表し、強い驚きを伝えます。「I was momentarily taken aback」は、予期せぬ出来事により一時的に戸惑ったり、驚いたりした状況を表します。前者はより感情的な驚きを、後者はより精神的な驚きを表します。
回答
・had a moment of panic
英語で「一瞬ドキッとした」と言いたい場合、
「had a moment of panic」と表現できます。
moment(モーメント)は
「瞬間」という意味です。
panic(パニック)は
「動揺する」という意味です。
例文としては
「When I arrived early at the training venue and saw no one there, I had a moment of panic thinking I got the date wrong.」
(意味:研修会場に少し早めに着いたら誰もいなくて、日にちを間違えたのかと一瞬ドキッとしました。)
このように言うことができます。