kiyohara tatsuya

kiyohara tatsuyaさん

kiyohara tatsuyaさん

一瞬ドキッとした を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

研修を受けるため少し早めに会場に行ったら、誰もいなかったので「日にちを間違えていたかと思って一瞬ドキッとした」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・My heart skipped a beat for a moment.
・I had a momentary jolt of surprise.
・I was momentarily taken aback.

When I arrived a bit early at the venue for the training and found no one there, my heart skipped a beat for a moment thinking I got the date wrong.
研修のために少し早めに会場に行ったら誰もいなくて、日にちを間違えたのではないかと思って一瞬ドキッとしました。

「My heart skipped a beat for a moment.」は、「一瞬、心臓が止まるようだった」という意味で、驚きや興奮、恐怖などの強い感情を体験したときに使われます。例えば、好きな人から突然告白されたときや、思いがけないプレゼントをもらったとき、または怖い映画を見て驚いたときなどに使用できます。また、非常に感動したときや、突然の悲しい知らせを聞いたときなどにも使えます。

I arrived at the training venue a bit early and there was no one there. I had a momentary jolt of surprise thinking I had gotten the date wrong.
研修の会場に少し早めに到着したら誰もいなくて、日にちを間違えたのかと思って一瞬ドキッとしました。

When I arrived early at the venue for the training and found nobody there, I was momentarily taken aback, thinking I had the wrong date.
研修のために少し早めに会場に着いたら誰もいなくて、一瞬日にちを間違えたかと思ってドキッとしました。

両方とも驚きの瞬間を表現していますが、ニュアンスは少し違います。「I had a momentary jolt of surprise」は、突然の驚きを感じた瞬間を表し、強い驚きを伝えます。「I was momentarily taken aback」は、予期せぬ出来事により一時的に戸惑ったり、驚いたりした状況を表します。前者はより感情的な驚きを、後者はより精神的な驚きを表します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 23:21

回答

・had a moment of panic

英語で「一瞬ドキッとした」と言いたい場合、
「had a moment of panic」と表現できます。

moment(モーメント)は
「瞬間」という意味です。

panic(パニック)は
「動揺する」という意味です。

例文としては
「When I arrived early at the training venue and saw no one there, I had a moment of panic thinking I got the date wrong.」
(意味:研修会場に少し早めに着いたら誰もいなくて、日にちを間違えたのかと一瞬ドキッとしました。)

このように言うことができます。

1 591
役に立った
PV591
シェア
ツイート