Fukaさん
2023/04/03 10:00
ラッピング代はかかりますか を英語で教えて!
ショッピングモールで、スタッフに「ラッピング代はかかりますか」と言いたいです。
回答
・Is there a charge for gift wrapping?
・Do you charge for gift wrapping?
・Is there a cost for gift wrapping?
Excuse me, is there a charge for gift wrapping?
すみません、ギフトラッピングは有料ですか?
「ギフトラッピングには料金がかかりますか?」という意味の質問です。ショッピングの際、商品をプレゼント用にラッピングしてもらいたいときに店員に対して使う表現です。また、オンラインショッピングで商品をギフトラッピングしたい場合、そのサービスに対して追加料金が発生するかどうかを問い合わせる際にも利用できます。
Do you charge for gift wrapping?
「ギフトラッピングは有料ですか?」
Excuse me, is there a cost for gift wrapping?
すみません、ギフトラッピングは別途料金がかかりますか?
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Do you charge for gift wrapping?」は直接的な質問で、ギフトラッピングに料金が発生するかどうかを問い合わせています。「Is there a cost for gift wrapping?」は少し間接的で、ギフトラッピングに関連するコストが存在するかどうかを問い合わせています。後者はよりフォーマルな状況や、コストについて控えめに尋ねたいときに使用されることがあります。
回答
・Is there a charge for gift wrapping?
・Do I have to pay extra for gift wrapping?
・Is there an additional cost for gift wrapping?
Excuse me, is there a charge for gift wrapping?
「すみません、ギフトラッピングには料金がかかりますか?」
「ギフトラッピングには料金がかかりますか?」という意味です。店舗やオンラインショッピングで商品をギフトとして贈りたいときに、そのラッピングサービスに追加料金が発生するかどうかを問い合わせる際に使います。自分で包装するのが難しい、時間がない、またはプロによる上品なラッピングを望む場合などに利用されます。
Do I have to pay extra for gift wrapping?
ラッピング代は追加でかかりますか?
Excuse me, is there an additional cost for gift wrapping?
すみません、ギフトラッピングには追加料金がかかりますか?
どちらのフレーズもほぼ同じ意味で、ギフトラッピングに追加料金が発生するかどうかを尋ねています。ただし、「Do I have to pay extra for gift wrapping?」はよりカジュアルな印象で、友人と話す場面やカジュアルな店舗で使われます。「Is there an additional cost for gift wrapping?」はよりフォーマルな状況やビジネスの場で使われます。また、このフレーズは少し抽象的であり、追加料金そのものに焦点を当てています。
回答
・Is there a charge for wrapping?
英語で「ラッピング代はかかりますか?」は、
"Is there a charge for wrapping?" と表現できます。
is there(イズ・ゼア)は
「〜はありますか?」という意味です。
a charge(ア・チャージ)は
「料金」という意味です。
for wrapping(フォー・ラッピング)は
「ラッピングについて」という意味です。
例文としては
「Is there a charge for gift wrapping, or is it complimentary?」
(意味:ギフトラッピングに料金はかかりますか?それとも無料ですか?)
このように言うことができます。