tomomi

tomomiさん

tomomiさん

ギフトラッピングしてください を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

ショップで店員さんに、「この商品をギフトラッピングしてください」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Could you please gift-wrap it for me?
・Could you please wrap this as a gift for me?
・Can you please box this up nicely as a present?

I've decided to buy this. Could you please gift-wrap it for me?
これを買うことにしました。ギフトラッピングしてもらえますか?

「Could you please gift-wrap it for me?」は「それをギフトラップにしてもらえますか?」という意味です。主にショッピングの際に商品をプレゼント用にラッピングしてほしいときに店員に対して使います。また、オンラインショッピングで注文時にギフトラッピングのオプションがある場合にも使えます。丁寧な表現なので、どんなシチュエーションでも使えます。

Excuse me, could you please wrap this as a gift for me?
すみません、これをプレゼント用にラッピングしていただけますか?

Could you please box this up nicely as a present?
「これをプレゼント用にきれいに箱に詰めていただけますか?」

「Could you please wrap this as a gift for me?」は、商品をギフト用にラッピングしてほしいときに使います。一方、「Can you please box this up nicely as a present?」は、商品をプレゼントとして箱詰めに見栄え良くしてほしいときに使います。前者はラッピングペーパーやリボンなどの装飾が期待され、後者は箱に入れることが重視されます。

appreciate627

appreciate627さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/26 15:08

回答

・Could you gift-wrap this item?
・Could I have this item gift-wrapped?

① gift-wrap(動詞):ギフト包装をする を使って表現できます。

Could you gift-wrap this item?
この商品をギフト包装してもらえますか?
Could you〜?=〜してもらえますか?
this item=この商品→商品を見せながら言っているので、単にthisだけでも通じます。

② gift-wrapped(過去分詞にして動詞を形容詞化している):ギフト包装をした状態 
を使って①と同じ意味合いで表現できます。

Could I have this item gift-wrapped?
直訳:私はこの商品をギフト包装状態にしてもいいですか?
→つまり、この商品をギフト包装してもらえますか?という意味です。

Could I〜?=私は〜してもいいですか?
ここでは「have(has)+物+形容詞=物を形容詞の状態に保つ」という用法が使われています。
<例>
Could I have the raw tuna sliced?
その生のマグロをスライスしてもらえますか?(お刺身の状態)
sliced(形容詞)=スライスした を使って、冊状のマグロをスライスした状態にしてほしいという文章です。
raw=生の
tuna=マグロ

0 445
役に立った
PV445
シェア
ツイート