Reginaさん
2024/08/01 10:00
綺麗にラッピングしてください を英語で教えて!
彼女へのプレゼントを購入した時に「綺麗にラッピングしてください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Could you gift-wrap this for me, please?
・Could you wrap this up nicely for me, please?
「プレゼント用にラッピングしてもらえますか?」という丁寧で自然な聞き方です。
お店で商品を買った後、レジで「これを贈り物にしたいので」という気持ちを伝える時にピッタリ。誰でも気軽に使える、とても一般的なフレーズです。
Could you gift-wrap this for me, please? It's a gift for my girlfriend, so I'd like it to look nice.
彼女へのプレゼントなので、綺麗にラッピングしていただけますか?
ちなみにこのフレーズは、プレゼントなどを「きれいにラッピングしてもらえますか?」とお店でお願いする時の定番表現です。単に包むだけでなく、リボンをかけたり見栄えを良くしてほしいという気持ちが"nicely"に込められています。とても丁寧で自然な言い方ですよ。
Could you gift-wrap this for me, please?
これ、プレゼント用にラッピングしてもらえますか?
回答
・Could you gift wrap this, please?
・I'd like this wrapped nicely, please.
1. Could you gift wrap this, please?
これをギフトラッピングしていただけますか?
*一般的で丁寧な表現です。
Could you gift wrap this, please? It's for my girlfriend.
これをギフトラッピングしていただけますか?彼女へのプレゼントです。
2. I'd like this wrapped nicely, please.
これを綺麗にラッピングしてください。
*「綺麗に」というニュアンスを含む表現です。
I'd like this wrapped nicely, please. It's a special gift for my girlfriend.
これを綺麗にラッピングしてください。彼女への特別なギフトなんです。
Could you... は相手の能力や意思を尋ねる形で依頼をします。
I'd like... はより直接的に自分の希望を述べる形になります。
どちらも丁寧な表現ですが、Could you... の方がより控えめで遠慮がちな印象を与えます。
特別な要望(リボンの色や包装紙の種類など)がある場合は、それも具体的に伝えるとよいでしょう。
Japan