Mie Oikawaさん
2023/11/14 10:00
ラッピングバス を英語で教えて!
企業やイベントなどのプロモーションを宣伝するデザインを施したバスを指す時に「ラッピングバス」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wrapped Bus
・Bus wrap advertising
・Branded Bus
In English, a bus that has been designed to promote a company or event is referred to as a wrapped bus.
英語では、企業やイベントを宣伝するためにデザインされたバスは「ラッピングバス」(wrapped bus)と呼ばれます。
Wrapped Busは、主に広告やプロモーション目的で特定のデザインやメッセージで一部または全体を覆うラッピングが施されたバスのことを指します。企業ロゴや新商品の宣伝、映画の宣伝などに使われることが多いです。また、政治キャンペーンや特定のイベントの告知などにも活用されます。移動する広告媒体として、街中で目立つため効果的な広告手段とされています。
We are considering using bus wrap advertising for our upcoming product launch.
「私たちは新製品のローンチにバスラッピング広告を使用することを考えています。」
We're using a branded bus for our company's promotional campaign.
私たちは会社の宣伝キャンペーンのために、ブランドを施したバスを使用しています。
Bus wrap advertisingは、バス全体または一部に広告が貼られている状況を指します。一方、Branded Busは特定のブランドや企業が所有またはスポンサーとなっているバスを指します。前者は一時的な広告キャンペーンやプロモーションに使われ、後者はブランドの露出を長期的に保つために使われます。したがって、会話の中でこれらの用語を使い分ける際は、広告の期間や目的によります。
回答
・wrapping bus
・ad-wrapped bus
wrapping bus
ラッピングバス
日本語と同じ言い方もありますね。
ad-wrapped bus
こちらはad-wrappedが、「全面広告の」「広告で覆われた」「広告だらけの」といった形容詞になっています。
adはadvertisement 「広告」「宣伝」のことです。
wrapped with advertisement の意味を持つ形容詞です。
例文
I saw an eye-catching wrapping bus on the main street in the city.
私は人目を引くラッピングバスを街のメインストリートで見ました。
eye-catchingもハイフンと分詞を繋げて作られた形容詞ですね。catch eyesの意味を持ちます。