sayaさん
2023/04/03 10:00
ブランドものじゃない を英語で教えて!
「どこのブランドの服?」と聞かれたので、「ブランドものじゃないよ」と言いたいです。
回答
・It's not a brand-name item.
・It's not designer.
・It's not a label piece.
It's not a brand-name item.
「それはブランド名のアイテムじゃないよ。」
「It's not a brand-name item.」は「それはブランド品ではありません」という意味です。商品が有名ブランドのものではなく、無名または比較的知名度の低いメーカーの製品であることを示します。ショッピングの際、商品の価格や品質について話す時や、プレゼントを選ぶ際に誰かがブランド品を期待している場合などに使われます。
It's not designer.
「それはデザイナーズブランドのものじゃないよ。」
It's not a label piece.
「それはブランドものじゃないよ。」
It's not designerは、そのアイテムがデザイナーブランドのものではないことを指します。「これはデザイナー物ではない」と言うときに使います。
一方、It's not a label pieceは、そのアイテムが特定の高級ブランドやラベルによって製造されたものではないことを言いたいときに使います。「これはブランド品ではない」と言うときに使います。両方とも価値やステータスを示すために使われますが、designerはより高級感や特定の人物のデザインを、labelは特定のブランドや会社を指します。
回答
・It's not a brand-name item.
・It's not designer.
・It's not a label piece.
It's not a brand-name item.
「それはブランド品ではないよ。」
「それはブランド品ではない」という表現は、あるアイテムが特定の有名なブランドのものではなく、一般的なもの、あるいは無名のブランドのものであることを示しています。このフレーズは、例えばショッピングの際に誰かが特定のブランドのアイテムを探しているときや、商品の質や価格を議論するときなどに使うことができます。
It's not designer.
それ、デザイナーズブランドのものじゃないよ。
It's not a label piece.
「それはブランドものじゃないよ。」
"It's not designer"は、アイテムが高級ブランドや有名デザイナーのものではないことを指します。一方、"It's not a label piece"は、アイテムが特定のブランドやラベルに関連付けられていない、つまりブランド名が明示されていないことを意味します。前者は価格や品質について、後者はアイテムのブランドアイデンティティに焦点を当てています。
回答
・off brand
・Just reasonable one
①off brand
例文:This is an off-brand bag.
*日本語では「ノーブランド」と言いますが
英語では「オフブランド」というので気を付けてください!
②Just reasonable one
例文:No! Just reasonable one.
=違うよ。 これはただの安いやつだよ。
*「ノーブランド」ということもできますが
「これはただの安いやつだよ」というニュアンスでも伝わるのではないでしょうか。
ちなみにbrand-name(形容詞) ...有名ブランドのとも言いますよ。